Да-да, именно это недопонимание вокруг слова злодейка наконец хотелось бы прояснить в моей небольшой заметке.
Все здесь наверняка натыкались хотя бы на парочку из подобных тайтлов:
1151x786Не так давно на сайте для них даже появилась отдельная категория /animes/genre/198-Villainess под громким заголовком Аниме со злодейками.
Тут можно хоть любить, хоть ненавидеть, но при знакомстве каждый наверняка, ехидно хмыкая, задавался вопросом: "И какая же из тебя злодейка?!"
Ну в общем-то, да – никакая. В японских названиях для описания данного тропа используется словосочетание Akuyaku Reijou, имеющее малость иное значение.
Так кто же такие эти ваши Akuyaku Reijou?
В оригинале сие чудо записывается 4 кандзи: 悪役令嬢
Предлагаю провести беглый разбор
- 悪(aku) - имеет значение зло, но в сочетании добавляет скорее просто отрицательную черту как, например, 悪天候 (плохая погода).
- 役(yaku) - значение роль, в сочетании обозначает либо профессиональную обязанность, либо, что нам более актуально, указывает отведенную персонажу роль в рамках драматургии.
И казалось бы с первой частью разобрались, не злодейка, а скорее антагонистка или даже соперница, что привносит смысла.
Но вот что еще за Reijou? Как правило, на английский/русский все переводится одним словом Villainess/Злодейка, однако порой проскакивают и прочие варианты как, например, аниме Akuyaku Reijou Tensei Ojisan, где японцы добавили на постер свою интерпретацию перевода Akuyaku Reijou.
659x288Villain Daughter - Дочь Злодея? Дочь Злодей? Злая Дочь?
Что ж, давайте разбираться с Reijou, и причем тут дочь.
- 嬢(jou) - дословно молодая девушка или дочь, с изысканно уважительным оттенком. Смотрящим в сабах, вероятно, вспомнится пресловутая Ojou-sama. Образуется она от jou путем добавления почтительных o и sama. Обычно, на русский ее переводят как юная госпожа.
1200x675 - 令(rei) - значение повеление, закон. В нашем контексте добавляет оттенок уважения и подчеркивает высокий социальный статус.
В итоге как более корректную альтернативу слова злодейка можно выдвинуть парочку вариантов вроде антагонистка аристократка или чуть менее вычурное знатная соперница, хотя тут оба варианта явно не витринные, броского названия уж точно не выйдет, но чисто для понимания почему же злодейки не особо-то и злодейки, как по мне, сойдет.
У кого есть варианты получше, разрешаю делиться



Если понимать всё так буквально, нужно не аниме смотреть, а читать технические мануалы к электроприборам.
У меня вот наоборот уже выработалось, что это и есть самые настоящие злодейки и других мне не надо 😤
@Роман Кушнир, да по сути самая обычная героиня. В этом же и прикол.@Librake@Пожиратель_аниме,В паре с 役 (yaku), которое означает «роль», значение слова меняется следующим образом:
悪役 (akuyaku) — это «отрицательный персонаж», «злодей» (в кино, театре или литературе).
Ключевые моменты:
悪 (aku): Абстрактное понятие зла или аморальности.
悪役 (akuyaku): Конкретное амплуа актера или роль антагониста в сюжете. В переносном смысле может означать человека, который вынужден брать на себя «грязную работу» или играть неблагодарную роль в ситуации.
Хрен знает, но Gemini говорит что у этой пары кандзи есть значение, в том числе, и слова "злодейка".
И у меня нет причин этому не доверять.
@Librake@Cat Schrodinger, бро, это буквально 1 в 1, что написано в данной статье. Неужели так сложно прочесть пару абзацев? Очевидно, что эти слова синонимы, и потенциально все подходят для перевода, но статья как раз о том, какой из вариантов точнее отражает суть и почему.@Cat Schrodinger@Librake, я в курсе, я прочитал. Просто в статье ты делаешь вывод, что это переводится скорее как@Librake@Cat Schrodinger, я изначально привожу базу - самый дословный прямой перевод:Остальные варианты относятся к более художественным интерпретациям данной сухой базы, т.е. работа уже во многом с лексикой и логикой русского языка. Здесь становится очевидно, что значение термина антагонист куда ближе нежели злодей, поскольку относится напрямую к драматургии, в то время как злодей понятие более широкое, способное обозначать и просто злого/плохого человека, что и вводит народ в заблуждение. Моей целью было предоставить наиболее прямой вариант перевода без разночтений, чтобы устранить эту самую путаницу.
Большинство названий таких тайтлов на русском - это фанатское творчество ввиду отсутствия лицензии. Ну и сами японцы, как известно, не самые большие знатоки английского, один кейс с Villain Daughter из данной статьи чего стоит
@Cat Schrodinger,@LibrakeПросто, да ты прав в том, что слово "злодейка" в большинстве случаев это просто витринное название. Но с чего ты взял, что японцы имеют в виду именно "глубокое значение"? Я полагаю, что они так же как и все другие вставляют именно "злодейку" чисто для броскости.
@LibrakeУже писал выше:
Видишь ли суть в том что индоевропейские языки (такие как русский, английский и тд) и японский относятся к совершенно разным языковым группам и оперируют невзаимозаменяемыми напрямую лексемами. Т.е. в японском просто нет ни слова злодей, ни антагонист, мы не осуществляем прямой перевод слово на слово, понятие на понятие как в случае перевода с англа на русский. Вместо этого нам необходимо работать с отдельными лексемами (в данном случае кандзи), которые еще и очень сильно зависят от контекста, интерпретировать их смысл, а он у нас такой:
И только затем уже работать с адаптацией этой фразы под русскую речь. Именно на этом этапе и возникает стилистический выбор между антагонист или злодей в зависимости от изначального контекста.
"роль" (役 в 悪役) подчеркивает, что речь именно о драматической терминологии. Если бы у нас подразумевался конткретно злодей - морально плохой/злой человек то это было бы так и написано 悪人, где вместо роли у нас именно "человек" (人)
Это как раз то чем ты и занимаешься, на мои аргументированные попытки объяснить каждый пункт я получаю только "ряяя не верю", без какой-либо ответной аргументации.
Большинство русских названий переводится с японского напрямую, а не с английского. Причем как ни странно, русские названия чаще оказываются ближе к оригинальным, у анлейта существует вечная тяга все перекроить и по-дурацки адаптировать. Взять хоть аниме с моей авы. На русском у нас дословный перевод Youjo senki - "Военная хроника маленькой девочки", на инглише мы получаем просто фантасмагорическое "Saga of Tanya the Evil" не имеющие буквально ничего общего ни с исходным названием, ни с содержанием. И это, к сожалению, распространенная практика.
Отсылаю в самое начало моего ответа - ну нету у японцев просто слова злодейка или полностью эквивалентного понятия с аналогичным окрасом. Японские лексемы очень зависимы от контекста, а контекст здесь такой, что Akuyaku Reijou - это изначально фанатская терминология из отомэ игр (симуляторов свиданий для девочек), обозначающая дворянку соперницу главной героини, которая уводит у нее парней. И лишь спустя десятилетия появился тренд на исекаи в этих самых Akuyaku Reijou из тех самых отомэ игр, когда подобное словосочетание уже давно стало базой в жаргоне японских отаку.
@Cat Schrodinger,@AnimeshnikKolyan@Librake,мои слова:
Согл. А ещё это тот кто зачастую играет именно роль злодейки по сюжету игры.
@Librake@AnimeshnikKolyan, да вроде стандартная практика - ранобэ обретает популярность, затем издается для глобального рынка, англоязычный издатель занимается адаптацией, созданная глобальная торговая марка, и потом уже она кочует обратно в Японию и добавляется к последующим промо материалам.@AnimeshnikKolyan,@Librake@Librake, а в чем проблема, если самим японцам норм? Танька злобные рожицы ещë с первого тома печатки строит, будто бы это название просто то, до которого японцы просто раньше не додумались, но очень хотели бы, отчего и аниме с первых же пв Злая Таня.@Librake@AnimeshnikKolyan, ты же понимаешь, что буквально дефаешь название по типу Немецкая братва? Ну это как минимум просто кринж, да и никаких злодейств и военных преступлений в тайтле нет, но в англоязычном инете нормисы Танюху уже окрестили Loli Hitler, такое название дает ложную моральную оценку и позиционирование.Японцем же на то, что происходит за бугром, и английские адаптации всегда +- пох, да если пытаются делать сами, то не то чтобы выходило сильно лучше, но уже по другим причинам.
@AnimeshnikKolyan@Librake, в те времена когда Танька только выходила, бугра не было, все окупалось через внутренний рынок, держу в курсе, так что логически вытекает, что почему-то японские же продюсеры, пытаясь залутать бабки с соотечественников, решили почему-то через "Злую Таньку" продактплейсментом заниматься, так что и все вопросы исключительно к ним, а не к пресловутому западу, тогда оно на них влияние такого не имело, как сейчас, с развитием кранчиролов и прочих нетфликсовых стримингов, об этом говорит даже статистика с официального сайта японской киноасоциации продюсеров, если я не пизжу, сайт называется eiren, ты будто аниме вообще в вакууме смотришь, мир как бы изменился, а не всегда был таким как сейчас.@Librake@AnimeshnikKolyan, напомню еще раз хронологию:Японцам вдруг понадобился англоязычный тайтл, разумеется, никто не будет ничего отменять и переделывать, просто возьмут уже существующую и везде зарегистрированную марку, вне зависимости от ее кхм качества.
В целом японцам пофиг что там конкретно на англе к постеру приписано, это делается чаще всего по следующим причинам:
Я хз, к чему ты пытаешься приплести запад и распределение рынков. Английские подзаголовки на японских постерах явление массовое как минимум с начала десятых. Где-то это позаимствованный западный перевод, а где-то перевод от самих японцев. Но мой изначальный тейк в том, что сосут оба, хз где ты увидел противопоставление. Нет, чаще, конечно, все с переводом норм, но я к тому что не надо наяривать на официальный перевод как истину в последней инстанции только потому что он официальный, там тоже полно забавных и глупых казусов, являющихся скорее просто стечением обстоятельств.
@Librake, спасибо, интересные рассуждения.@Librake@S John,