

Уже писал выше:Не становится. Это ты интерпретируешь так. Не "куда ближе", а В ТОМ ЧИСЛЕ "антагонист". Без корочки японоведа со знанием языка на уровне N1, это просто
Видишь ли суть в том что индоевропейские языки (такие как русский, английский и тд) и японский относятся к совершенно разным языковым группам и оперируют невзаимозаменяемыми напрямую лексемами. Т.е. в японском просто нет ни слова злодей, ни антагонист, мы не осуществляем прямой перевод слово на слово, понятие на понятие как в случае перевода с англа на русский. Вместо этого нам необходимо работать с отдельными лексемами (в данном случае кандзи), которые еще и очень сильно зависят от контекста, интерпретировать их смысл, а он у нас такой:Остальные варианты относятся к более художественным интерпретациям данной сухой базы, т.е. работа уже во многом с лексикой и логикой русского языка
И только затем уже работать с адаптацией этой фразы под русскую речь. Именно на этом этапе и возникает стилистический выбор между антагонист или злодей в зависимости от изначального контекста.тот, кто играет отрицательную роль
Это как раз то чем ты и занимаешься, на мои аргументированные попытки объяснить каждый пункт я получаю только "ряяя не верю", без какой-либо ответной аргументации.накидывание на вентилятор
Большинство русских названий переводится с японского напрямую, а не с английского. Причем как ни странно, русские названия чаще оказываются ближе к оригинальным, у анлейта существует вечная тяга все перекроить и по-дурацки адаптировать. Взять хоть аниме с моей авы. На русском у нас дословный перевод Youjo senki - "Военная хроника маленькой девочки", на инглише мы получаем просто фантасмагорическое "Saga of Tanya the Evil" не имеющие буквально ничего общего ни с исходным названием, ни с содержанием. И это, к сожалению, распространенная практика.Причём тут русский перевод? Слово злодей/злодейка в английском языке тоже присутствует.
Это разве не один пример? Типа, название одного конкретного тайтла. Если нет(я правда, не знаю, может японцы ко всем тайтлам со злодейками так пишут)
Может мне тебя и поисковиком шики пользоваться научить? Буквально в начале статьи ссылка на фильтр по таким тайтлам. Спойлер там у каждого второго свой уникальный перевод, даже у этого, уже упомянутого, тайтала блин 2 перевода... Один в английской лицензии и совершенно другой у японцев на постере, да английский перевод чаще всего создается совершенно независимо от японцев.Отсылаю в самое начало моего ответа - ну нету у японцев просто слова злодейка или полностью эквивалентного понятия с аналогичным окрасом. Японские лексемы очень зависимы от контекста, а контекст здесь такой, что Akuyaku Reijou - это изначально фанатская терминология из отомэ игр (симуляторов свиданий для девочек), обозначающая дворянку соперницу главной героини, которая уводит у нее парней. И лишь спустя десятилетия появился тренд на исекаи в этих самых Akuyaku Reijou из тех самых отомэ игр, когда подобное словосочетание уже давно стало базой в жаргоне японских отаку.Но с чего ты взял, что японцы имеют в виду именно "глубокое значение"? Я полагаю, что они так же как и все другие вставляют именно "злодейку" чисто для броскости.
@Cat Schrodinger, я изначально привожу базу - самый дословный прямой перевод:Остальные варианты относятся к более художественным интерпретациям данной сухой базы, т.е. работа уже во многом с лексикой и логикой русского языка. Здесь становится очевидно, что значение термина антагонист куда ближе нежели злодей, поскольку относится напрямую к драматургии, в то время как злодей понятие более широкое, способное обозначать и просто злого/плохого человека, что и вводит народ в заблуждение. Моей целью было предоставить наиболее прямой вариант перевода без разночтений, чтобы устранить эту самую путаницу.
Большинство названий таких тайтлов на русском - это фанатское творчество ввиду отсутствия лицензии. Ну и сами японцы, как известно, не самые большие знатоки английского, один кейс с Villain Daughter из данной статьи чего стоит
@Cat Schrodinger,@Librake