Боже, чел, зашарь хоть базово за лингвистику, прежде чем кричать "2+2 скока же будет? Всей правды знать невозможно!" - Ну ты не знаешь, молодец, а можно было слушать, на половину твоих вопросов уже были даны ответы.
Не становится. Это ты интерпретируешь так. Не "куда ближе", а В ТОМ ЧИСЛЕ "антагонист". Без корочки японоведа со знанием языка на уровне N1, это просто
Остальные варианты относятся к более художественным интерпретациям данной сухой базы, т.е. работа уже во многом с лексикой и логикой русского языка
Видишь ли суть в том что индоевропейские языки (такие как русский, английский и тд) и японский относятся к совершенно разным языковым группам и оперируют невзаимозаменяемыми напрямую лексемами. Т.е. в японском просто нет ни слова злодей, ни антагонист, мы не осуществляем прямой перевод слово на слово, понятие на понятие как в случае перевода с англа на русский. Вместо этого нам необходимо работать с отдельными лексемами (в данном случае кандзи), которые еще и очень сильно зависят от контекста, интерпретировать их смысл, а он у нас такой:
И только затем уже работать с адаптацией этой фразы под русскую речь. Именно на этом этапе и возникает стилистический выбор между антагонист или злодей в зависимости от изначального контекста. "роль" (役 в 悪役) подчеркивает, что речь именно о драматической терминологии. Если бы у нас подразумевался конткретно злодей - морально плохой/злой человек то это было бы так и написано 悪人, где вместо роли у нас именно "человек" (人)
Это как раз то чем ты и занимаешься, на мои аргументированные попытки объяснить каждый пункт я получаю только "ряяя не верю", без какой-либо ответной аргументации.
Причём тут русский перевод? Слово злодей/злодейка в английском языке тоже присутствует.
Большинство русских названий переводится с японского напрямую, а не с английского. Причем как ни странно, русские названия чаще оказываются ближе к оригинальным, у анлейта существует вечная тяга все перекроить и по-дурацки адаптировать. Взять хоть аниме с моей авы. На русском у нас дословный перевод Youjo senki - "Военная хроника маленькой девочки", на инглише мы получаем просто фантасмагорическое "Saga of Tanya the Evil" не имеющие буквально ничего общего ни с исходным названием, ни с содержанием. И это, к сожалению, распространенная практика.
Это разве не один пример? Типа, название одного конкретного тайтла. Если нет(я правда, не знаю, может японцы ко всем тайтлам со злодейками так пишут)
Может мне тебя и поисковиком шики пользоваться научить? Буквально в начале статьи ссылка на фильтр по таким тайтлам. Спойлер там у каждого второго свой уникальный перевод, даже у этого, уже упомянутого, тайтала блин 2 перевода... Один в английской лицензии и совершенно другой у японцев на постере, да английский перевод чаще всего создается совершенно независимо от японцев.
Но с чего ты взял, что японцы имеют в виду именно "глубокое значение"? Я полагаю, что они так же как и все другие вставляют именно "злодейку" чисто для броскости.
Отсылаю в самое начало моего ответа - ну нету у японцев просто слова злодейка или полностью эквивалентного понятия с аналогичным окрасом. Японские лексемы очень зависимы от контекста, а контекст здесь такой, что Akuyaku Reijou - это изначально фанатская терминология из отомэ игр (симуляторов свиданий для девочек), обозначающая дворянку соперницу главной героини, которая уводит у нее парней. И лишь спустя десятилетия появился тренд на исекаи в этих самых Akuyaku Reijou из тех самых отомэ игр, когда подобное словосочетание уже давно стало базой в жаргоне японских отаку.
Видишь ли суть в том что индоевропейские языки (такие как русский, английский и тд) и японский относятся к совершенно разным языковым группам и оперируют невзаимозаменяемыми напрямую лексемами
Я совершенно точно этого не знал и доказывал тебе обратное. Да, так и было.
Это как раз то чем ты и занимаешься, на мои аргументированные попытки объяснить каждый пункт я получаю только "ряяя не верю", без какой-либо ответной аргументации.
Я статью не писал, где бы что-то утверждал. Я отталкиваюсь от логики, что у этого сочетания кандзи может быть несколько значений. И я не уверен в твоей компетенции что-то так уверенно утверждать. Только и всего.
Если бы у нас подразумевался конткретно злодей - морально плохой/злой человек то это было бы так и написано 悪人, где вместо роли у нас именно "человек" (人)
Японские лексемы очень зависимы от контекста, а контекст здесь такой, что Akuyaku Reijou - это изначально фанатская терминология из отомэ игр (симуляторов свиданий для девочек), обозначающая дворянку соперницу главной героини, которая уводит у нее парней.
Ну, ну. А ещё эта соперница по сюжету игры зачастую оказывается именно злодейкой, со всеми атрибутами.(это я сужу по аниме, про игры не знаю)
на инглише мы получаем просто фантасмагорическое "Saga of Tanya the Evil" не имеющие буквально ничего общего ни с исходным названием, ни с содержанием. И это, к сожалению, распространенная практика.
Тебя не смущает это название на официальном постере и официальном сайте аниме?
Уже писал выше:
Видишь ли суть в том что индоевропейские языки (такие как русский, английский и тд) и японский относятся к совершенно разным языковым группам и оперируют невзаимозаменяемыми напрямую лексемами. Т.е. в японском просто нет ни слова злодей, ни антагонист, мы не осуществляем прямой перевод слово на слово, понятие на понятие как в случае перевода с англа на русский. Вместо этого нам необходимо работать с отдельными лексемами (в данном случае кандзи), которые еще и очень сильно зависят от контекста, интерпретировать их смысл, а он у нас такой:
И только затем уже работать с адаптацией этой фразы под русскую речь. Именно на этом этапе и возникает стилистический выбор между антагонист или злодей в зависимости от изначального контекста.
"роль" (役 в 悪役) подчеркивает, что речь именно о драматической терминологии. Если бы у нас подразумевался конткретно злодей - морально плохой/злой человек то это было бы так и написано 悪人, где вместо роли у нас именно "человек" (人)
Это как раз то чем ты и занимаешься, на мои аргументированные попытки объяснить каждый пункт я получаю только "ряяя не верю", без какой-либо ответной аргументации.
Большинство русских названий переводится с японского напрямую, а не с английского. Причем как ни странно, русские названия чаще оказываются ближе к оригинальным, у анлейта существует вечная тяга все перекроить и по-дурацки адаптировать. Взять хоть аниме с моей авы. На русском у нас дословный перевод Youjo senki - "Военная хроника маленькой девочки", на инглише мы получаем просто фантасмагорическое "Saga of Tanya the Evil" не имеющие буквально ничего общего ни с исходным названием, ни с содержанием. И это, к сожалению, распространенная практика.
Отсылаю в самое начало моего ответа - ну нету у японцев просто слова злодейка или полностью эквивалентного понятия с аналогичным окрасом. Японские лексемы очень зависимы от контекста, а контекст здесь такой, что Akuyaku Reijou - это изначально фанатская терминология из отомэ игр (симуляторов свиданий для девочек), обозначающая дворянку соперницу главной героини, которая уводит у нее парней. И лишь спустя десятилетия появился тренд на исекаи в этих самых Akuyaku Reijou из тех самых отомэ игр, когда подобное словосочетание уже давно стало базой в жаргоне японских отаку.
@Cat Schrodinger,@AnimeshnikKolyan