Комментарий #13115183

Нагито Ямада
Оно может переводиться разными способами, ибо синонимы существуют.
Это как?
Т..е. Mahoutsukai переводится по факту, как "ведьма"?
Я конечно не переводчик.
Но, как я знаю суть перевода не в том, чтобы добавлять отсебятину, а в том чтобы просто напрямую переводить какое-либо слово и всё.
Ответы
InsaneChronos
InsaneChronos#
Т..е. Mahoutsukai переводится по факту, как "ведьма"?
В данном случае да. Ибо ведьма - это тоже использователь магии/волшебства.

Но, как я знаю суть перевода не в том, чтобы добавлять отсебятину, а в том чтобы просто напрямую переводить какое-либо слово и всё.
Художественный перевод немного не так работает. Художественный перевод позволяет изменять форму.
Ринне Соногами
Ринне Соногами#
@Нагито Ямада, ему буквально скучно, он буквально сам говорил что у ливингов неправильный перевод, даже в названии
InsaneChronos
InsaneChronos#
У тебя какой-то пунктик на этом слове, что ли?
Да нет, просто подмечаю странности.

Название у Ливингов хоть как-то к оригиналу относится.
Название у Ливингов относится к оригиналу на 50%. У меня - на 100%. Выбор, по-моему, очевиден.

Да, кстати, чтобы не быть голословным:

Т..е. Mahoutsukai переводится по факту, как "ведьма"?
japandict.com/魔法使い
jpdb.io/search?q=魔法使い
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть