Комментарий #13115203

InsaneChronos
Т..е. Mahoutsukai переводится по факту, как "ведьма"?
В данном случае да. Ибо ведьма - это тоже использователь магии/волшебства.

Но, как я знаю суть перевода не в том, чтобы добавлять отсебятину, а в том чтобы просто напрямую переводить какое-либо слово и всё.
Художественный перевод немного не так работает. Художественный перевод позволяет изменять форму.
Ответы
Нагито Ямада
Нагито Ямада#
В данном случае да. Ибо ведьма - это тоже использователь магии/волшебства.
Какой же сюр боже мой.
Тогда почему слово ведьма - это majo, а слово Mahoutsukai другое?
Это же просто бред.
Художественный перевод позволяет изменять форму.
Позволяет добавлять отсебятину значит.
По факту название переводится, как "Ночь волшебника/волшебницы", но мы изменим его в угоду... Художественности.
Дичь одним словом.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть