Комментарий #13115230

Нагито Ямада
В данном случае да. Ибо ведьма - это тоже использователь магии/волшебства.
Какой же сюр боже мой.
Тогда почему слово ведьма - это majo, а слово Mahoutsukai другое?
Это же просто бред.
Художественный перевод позволяет изменять форму.
Позволяет добавлять отсебятину значит.
По факту название переводится, как "Ночь волшебника/волшебницы", но мы изменим его в угоду... Художественности.
Дичь одним словом.
Ответы
InsaneChronos
InsaneChronos#
@Нагито Ямада, ты просто не шаришь. Бывает.
Redyska
Redyska#
@Нагито Ямада, братан... японский высококонтекстный язык, ты уже в корне неверно интерпретируешь перевод, в японском важна коннотация канджи. В зависимости от смысла вложенного, может быть то колдуном, то магом, то ведьмой. Суть одна, это буквально "пользователь магии", а там любой вольный перевод имеет смысл.
Как раз таки будь то названием "Ведьмина ночь" или "Ночь ведьм", перевод к сути своей ближе будет. Если Юрдимыч воздухан, который ничего не делает, то Ливинги хоть и делают, но
.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть