Позволяет добавлять отсебятину значит. По факту название переводится, как "Ночь волшебника/волшебницы", но мы изменим его в угоду... Художественности. Дичь одним словом.
@Нагито Ямада, братан... японский высококонтекстный язык, ты уже в корне неверно интерпретируешь перевод, в японском важна коннотация канджи. В зависимости от смысла вложенного, может быть то колдуном, то магом, то ведьмой. Суть одна, это буквально "пользователь магии", а там любой вольный перевод имеет смысл. Как раз таки будь то названием "Ведьмина ночь" или "Ночь ведьм", перевод к сути своей ближе будет. Если Юрдимыч воздухан, который ничего не делает, то Ливинги хоть и делают, но
Тогда почему слово ведьма - это majo, а слово Mahoutsukai другое?
Это же просто бред.
Позволяет добавлять отсебятину значит.
По факту название переводится, как "Ночь волшебника/волшебницы", но мы изменим его в угоду... Художественности.
Дичь одним словом.
@InsaneChronos,@Redyska