он буквально сам говорил что у ливингов неправильный перевод, даже в названии
Ну так что я поделаю, если у них правда неправильный перевод? Я до сих пор не понимаю, почему они не выбрали "Ночь ведьм(ы)" или хотя бы "Ночь волшебников/волшебника/волшебницы", если им так хотелось приплести волшебство.
нет, в рамках новеллы это всё же немного разные вещи как оказалось
Но не настолько, чтобы страдать такой шизой с названием и целенаправленно избегать в нём слова "ведьма" и производных от него. Я хочу узнать, кто именно предложил вариант с волшебством. Ты?
@Ринне Соногами, Не сомневаюсь, что он несёт просто чушь от скуки. Забавно, что перевод "Ночь Волшебства" от Ливингов - это самое близкое, что относится к оригинальному названию тайтла. Хоть такой перевод не полностью правилен. Такое название уж точно правильнее, чем отсебятина в виде "Ведьмина ночь". В названии написано слово "Mahoutsukai", а этот гений говорит что там написано "Majo". Такой бред ещё и с серьезным видом нужно уметь нести ведь.
@Нагито Ямада, ему буквально скучно, он буквально сам говорил что у ливингов неправильный перевод, даже в названии@InsaneChronos,@Нагито Ямада,@Ринне Соногами