Комментарий #13114722

Ринне Соногами
Может тогда правильный перевод - это что-то по типа "Ночь волшебницы"?
Это не так важно, но если уж на то пошло тут-то ниодна волшебница же, самое главное ведьм в названии нет
Ответы
Нагито Ямада
Нагито Ямада#
тут-то ниодна волшебница же
Это да. Но ведь Mahoutsukai не имеет множественного числа, верно? Что значит переводится слово просто, как "волшебник/волшебница".
А учитывая, что Аоко главное лицо тайтла, то такой перевод как "Ночь волшебницы", как логичен, так вроде и правилен верно?
Даже не знаю.
Или может просто перевести, как "Ночь волшебника"?
Или вообще по-другому тайтл переводится?
Что вообще такое правильный перевод в итоге?
Для меня например это важно.
Так как перевод не должен добавлять отсебятины и противоречить оригинальному замыслу автора произведения.
Как же все сложно, боже мой:ooph:
InsaneChronos
InsaneChronos#
Это не так важно, но если уж на то пошло тут-то ниодна волшебница же, самое главное ведьм в названии нет
В смысле, "нет"? "Махоцукай" вполне переводится как "ведьма", то есть синоним "маджо". Более того, это история буквально про ведьм, а одна из её глав буквально называться "Ночь ведьм", лол. Что за дичь ты пишешь вообще?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть