Это да. Но ведь Mahoutsukai не имеет множественного числа, верно? Что значит переводится слово просто, как "волшебник/волшебница". А учитывая, что Аоко главное лицо тайтла, то такой перевод как "Ночь волшебницы", как логичен, так вроде и правилен верно? Даже не знаю. Или может просто перевести, как "Ночь волшебника"? Или вообще по-другому тайтл переводится? Что вообще такое правильный перевод в итоге? Для меня например это важно. Так как перевод не должен добавлять отсебятины и противоречить оригинальному замыслу автора произведения. Как же все сложно, боже мой
Это не так важно, но если уж на то пошло тут-то ниодна волшебница же, самое главное ведьм в названии нет
В смысле, "нет"? "Махоцукай" вполне переводится как "ведьма", то есть синоним "маджо". Более того, это история буквально про ведьм, а одна из её глав буквально называться "Ночь ведьм", лол. Что за дичь ты пишешь вообще?
@Нагито Ямада,@InsaneChronos