Это да. Но ведь Mahoutsukai не имеет множественного числа, верно? Что значит переводится слово просто, как "волшебник/волшебница". А учитывая, что Аоко главное лицо тайтла, то такой перевод как "Ночь волшебницы", как логичен, так вроде и правилен верно? Даже не знаю. Или может просто перевести, как "Ночь волшебника"? Или вообще по-другому тайтл переводится? Что вообще такое правильный перевод в итоге? Для меня например это важно. Так как перевод не должен добавлять отсебятины и противоречить оригинальному замыслу автора произведения. Как же все сложно, боже мой
@Нагито Ямада, ещё надо учитывать что у тайтла 2 официальных названия. На постере они есть. Выше крупным шрифтом на японском - Ночь волшебника Ниже мелким на английском - Ведьма святой ночи
А учитывая, что Аоко главное лицо тайтла, то такой перевод как "Ночь волшебницы", как логичен, так вроде и правилен верно?
Даже не знаю.
Или может просто перевести, как "Ночь волшебника"?
Или вообще по-другому тайтл переводится?
Что вообще такое правильный перевод в итоге?
Для меня например это важно.
Так как перевод не должен добавлять отсебятины и противоречить оригинальному замыслу автора произведения.
Как же все сложно, боже мой
@Valeron 0810