Комментарий #13114796

Нагито Ямада
тут-то ниодна волшебница же
Это да. Но ведь Mahoutsukai не имеет множественного числа, верно? Что значит переводится слово просто, как "волшебник/волшебница".
А учитывая, что Аоко главное лицо тайтла, то такой перевод как "Ночь волшебницы", как логичен, так вроде и правилен верно?
Даже не знаю.
Или может просто перевести, как "Ночь волшебника"?
Или вообще по-другому тайтл переводится?
Что вообще такое правильный перевод в итоге?
Для меня например это важно.
Так как перевод не должен добавлять отсебятины и противоречить оригинальному замыслу автора произведения.
Как же все сложно, боже мой:ooph:
Ответы
Valeron 0810
Valeron 0810#
@Нагито Ямада, ещё надо учитывать что у тайтла 2 официальных названия. На постере они есть.
Выше крупным шрифтом на японском - Ночь волшебника
Ниже мелким на английском - Ведьма святой ночи
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть