Комментарий #13007313

Vesemir_Broneslavich
@InsaneChronos, интересно, а какой же перевод тогда не шлак? Это один самых высокохудожественных переводов новелл из тех, что я читал, а читал я, поверь, немало. Плюс это лучший перевод 2025 года по версии подписчиков НВН, держу в курсе. И уж не думаешь ли ты, что переводчики настолько глупы и некомпетентны, что не знают, как "правильно" перевести название? Хороший перевод - это перевод литературный, а не дословный.
Ответы
Tre kjerne
Tre kjerne#
@Vesemir_Broneslavich, Кто-то рил читает визуалки на русском в 26:ololo:
InsaneChronos
InsaneChronos#
интересно, а какой же перевод тогда не шлак?
Наш. Ожидай.

Это один самых высокохудожественных переводов новелл из тех, что я читал, а читал я, поверь, немало.
Почитай, что пишет сама переводчица, лол.

Плюс это лучший перевод 2025 года по версии подписчиков НВН, держу в курсе.
Это значит, что фанатов Ливингов в группе НВН больше, чем фанатов других переводчиков, и только. Про качество переводов это вообще ничего не говорит.

И уж не думаешь ли ты, что переводчики настолько глупы и некомпетентны, что не знают, как "правильно" перевести название?
Я так не думаю, а знаю. Ливинги сначала перевели название одним образом, оправдывая это СИМВОЛИЗМОМ, для понимания которого надо прочитать визуалку (хотя это просто ингришфикация японского названия), а потом (видимо, когда им те, к кому они прислушиваются, объяснили, что это тупая косноязычная фраза) поменяли название на другое, менее косноязычное и более правильное.
730x140
То есть челики даже название не смогли нормально перевести с первого раза, лол.

Хороший перевод - это перевод литературный, а не дословный.
Иногда уместнее переводить дословно, при этом даже по названию (Ведьмина ночь) видно, что наш перевод как раз таки литературнее, ибо притяжательное прилагательное плюс существительное сложнее и красивее звучит, чем два существительных.
Redyska
Redyska#
@kataneer, после этого скрина у меня большие сомнения насчет руссика от ливингов
спойлер
Хороший перевод - это перевод литературный, а не дословный.
Очень по-литературному, наверное, в контексте диалога школьников такие выражения вставлять. Так еще второй лайн от одного из них, когда тот за всю новеллу никогда таким образом не выражался.
спойлер
Уж прости, но иносказательность везде, где не попадя, как ни странно, - не смотрится уместно.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть