@InsaneChronos, интересно, а какой же перевод тогда не шлак? Это один самых высокохудожественных переводов новелл из тех, что я читал, а читал я, поверь, немало. Плюс это лучший перевод 2025 года по версии подписчиков НВН, держу в курсе. И уж не думаешь ли ты, что переводчики настолько глупы и некомпетентны, что не знают, как "правильно" перевести название? Хороший перевод - это перевод литературный, а не дословный.
И уж не думаешь ли ты, что переводчики настолько глупы и некомпетентны, что не знают, как "правильно" перевести название?
Я так не думаю, а знаю. Ливинги сначала перевели название одним образом, оправдывая это СИМВОЛИЗМОМ, для понимания которого надо прочитать визуалку (хотя это просто ингришфикация японского названия), а потом (видимо, когда им те, к кому они прислушиваются, объяснили, что это тупая косноязычная фраза) поменяли название на другое, менее косноязычное и более правильное. 730x140 То есть челики даже название не смогли нормально перевести с первого раза, лол.
Хороший перевод - это перевод литературный, а не дословный.
Иногда уместнее переводить дословно, при этом даже по названию (Ведьмина ночь) видно, что наш перевод как раз таки литературнее, ибо притяжательное прилагательное плюс существительное сложнее и красивее звучит, чем два существительных.
Хороший перевод - это перевод литературный, а не дословный.
Очень по-литературному, наверное, в контексте диалога школьников такие выражения вставлять. Так еще второй лайн от одного из них, когда тот за всю новеллу никогда таким образом не выражался.
@InsaneChronos, интересно, а какой же перевод тогда не шлак? Это один самых высокохудожественных переводов новелл из тех, что я читал, а читал я, поверь, немало. Плюс это лучший перевод 2025 года по версии подписчиков НВН, держу в курсе. И уж не думаешь ли ты, что переводчики настолько глупы и некомпетентны, что не знают, как "правильно" перевести название? Хороший перевод - это перевод литературный, а не дословный.@Tre kjerne,@InsaneChronos,@Redyska