Комментарий #13007881

Redyska
@kataneer, после этого скрина у меня большие сомнения насчет руссика от ливингов
спойлер
Хороший перевод - это перевод литературный, а не дословный.
Очень по-литературному, наверное, в контексте диалога школьников такие выражения вставлять. Так еще второй лайн от одного из них, когда тот за всю новеллу никогда таким образом не выражался.
спойлер
Уж прости, но иносказательность везде, где не попадя, как ни странно, - не смотрится уместно.
Ответы
Vesemir_Broneslavich
Vesemir_Broneslavich#
@Redyska,
Очень по-литературному, наверное, в контексте диалога школьников такие выражения вставлять. Так еще второй лайн от одного из них, когда тот за всю новеллу никогда таким образом не выражался.
Тут не поспоришь, такие фразы явно не к месту. Но я и не говорю, что этот перевод прям идеален, просто его приятнее читать, чем переводы некоторых других новелл.
Уж прости, но иносказательность везде, где не попадя, как ни странно, - не смотрится уместно.
Согласен
Knife
Knife#
@Redyska, меня в случае цуки больше расстояние между буквами напрягает
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть