но Дофла так говорил с отцом вообще-то. Чичууэ и дальше "э" "э" "э", лол) там не похоже, что неуважение, тк он с ним так говорил всегда.
чичи-уэ кста очччень вежливое обращение к отцу. чичи - отец и хонорифик "уэ". это в сто раз круче, чем обычное "отоо-сан")) ну и там хаха-уэ, ани-уэ и тому подобное. так что к отцу он вежливо обращается) но из-за всех этих просторечных "э" и "ай", "эй" в конце глаголов, получается полная мешанина. на русском это примерно так звучало бы: "батюшка, вы уже пожрали? не забудьте рыло подтереть" как-то так : D
а Ло с осакским акцентом вроде говорит? и в детстве у него вроде такого акцента не было и "йа-кает" он только во взрослом виде. наверняка, все эти акценты что-то обозначают, какие-нить расхожие японские штампы или типа того. типа Барто "из простых людей" может, а Ло просто никого не уважает и "-сан" обращается только к почившему Кора-сану) вот мне и интересно теньрюбито чепочем тогда выходят)
осака-бен это и есть кансайский диалект) ну, на счет неуважения ло не знаю) но у него это "я" тоже не совсем осакское. надеюсь, эта картинка загрузится: примечательно то, что это "я" он изображает именно иероглифом 屋. иероглиф этот в китайском чтении читается как "я", у него есть несколько значений. вот какое значение больше всего подходит под сабж:
определение характера
4) суффикс лиц, определяемых по характеру («-ya») 粧し屋 [mekashiya] модник がっちり屋 [gatchiriya] скряга 分からず屋 [wakarazuya] прост. бестолковый (упрямый) человек если интересно почитать полное значение иероглифа -
то есть тут мало того что обыгрывается кансайский диалект (ну или его элемент), так еще и специфическая игра слов) вот например он санджи называет куроащи-я / черная нога-я - это и кличка, и "профессия", и определение характера - все вместе))
я читала про это - там смысл в том, что Ло ко всем обращается довольно грубо. типа "эй, ты" это его "йа" обозначает. что-то вроде отсутствия даже поверхностного уважения к кому бы то ни было и "с почтением" он говорит только про Кору-сана. плюс там еще какие-то фишки есть в его произношении - он говорит с официозами, с которыми обычно говорят самураи, или что-то вроде этого. помню читала длинный пост с разбором "образа ло" в манге и почему он сразу занял такое высокое место при первом появлении. у него там соединение ортодоксальности и модерновости в образе идет. говорит и ведет себя, как японский самурай, но выглядит при этом как "бросающий вызов общественным японским устоям". говорит ортодоксально, выглядит современно (татуировки, пирсинг, бородка и прочее такое). типа очень "дерзкий" и "наглый" общий образ для японца получается. в общем "вежливое хамло" ))
ого, прикольно)) все-таки если читать перевод, то теряешь фигову тучу информации. и только когда слышишь в аниме их речь начинаешь понимать, что что-то в переводе было утрачено, лол
вот мне и интересно теньрюбито чепочем тогда выходят)
фиг его знает, лол я вот почитала - "э" еще используют для того, чтобы сделать высказывание более выразительным, типа как "йо". strengthens a question, assertion etc. так что может быть мое предположение про гопарей вообще не в тему)
на русском это примерно так звучало бы: "батюшка, вы уже пожрали? не забудьте рыло подтереть" как-то так : D
жалко, что у нас не передают это всё)) в английском хоть в официальном переводе чето пытаются))
у Луффи, кстати, забавно, что он ко всем родственикам обращается в уменьшительно-ласкательной форме, как обычно девочки говорят, - "джи-чан", "нии-чан", "тоо-чан" ))
вот например он санджи называет куроащи-я / черная нога-я - это и кличка, и "профессия", и определение характера - все вместе))
а почему "и профессия и определение характера" ? там забавно, что по "официальной кличке" - Ло только Луффи и Санджи называет. остальных или по имени (нами-йа, зоро-йа) или "от балды" (типа кость-йа - к бруку, робо-йа - к френки, нос-йа - к усоппу : D ). что-то наподобе было с Робин до ее полного вступления в команду, она почти ко всем "по месту в команде" обращалась, а не по имени)
так что может быть мое предположение про гопарей вообще не в тему)
палюбому чето значит. можно зарегиться на ап и допросить АоХиге : D он обычно всё достаточно четко видит и поясняет - к чему японская отсылка, что показать пытаются и тп)
мне теперь интересно как Коразон Дофлу называл в старшем возрасте. на английский переводили чет типа "биг бро" лол (но коразон вообще в официальном переводе говорит так, будто лыка не вяжет : D небось там "аники" какое-нить )
в этом месте все едят пиццу и требол жрет сосиску (?) и только один роси ест какой-то суп) может, он тоже ненавидел хлеб и ло эта ненависть от него передалась?)
мне кажется это бы отметили, фиг знает. меня больше интересует почему его Требол за голову трогает))
кстати... а он делал саммари к этой главе, когда доффи говорил с таким "акцентом"? может он тогда уже это как-то выделил
ой не помню. это больно давно было, но я бы запомнила, если бы выделял как-то. скорее всего это всё было обговорено еще при появлении первых теньрюбито на Сабаоди и считается "само собой разумеющимся", это просто мы с тобой такие слоупоки : D
так что по мне, так санджи-кок и санджи-боец - неразделимы.
ну это-то понятно - его кок и обучал этим всем премудростям, да и боевые техники у него на основе блюд разных, да и его кличка в честь Зеффа (у того была кличка "красная нога" ) я подумала "куроащи" как-то интересно переводится с япа, помимо "черной ноги" ))
значит все с мариджои говорят "э". теперь осталось понять почему : D
Чичууэ и дальше "э" "э" "э", лол) там не похоже, что неуважение, тк он с ним так говорил всегда.
ну и там хаха-уэ, ани-уэ и тому подобное. так что к отцу он вежливо обращается)
но из-за всех этих просторечных "э" и "ай", "эй" в конце глаголов, получается полная мешанина. на русском это примерно так звучало бы: "батюшка, вы уже пожрали? не забудьте рыло подтереть" как-то так : D
наверняка, все эти акценты что-то обозначают, какие-нить расхожие японские штампы или типа того. типа Барто "из простых людей" может, а Ло просто никого не уважает и "-сан" обращается только к почившему Кора-сану)
вот мне и интересно теньрюбито чепочем тогда выходят)
ну, на счет неуважения ло не знаю) но у него это "я" тоже не совсем осакское.
надеюсь, эта картинка загрузится:
примечательно то, что это "я" он изображает именно иероглифом 屋. иероглиф этот в китайском чтении читается как "я", у него есть несколько значений.
вот какое значение больше всего подходит под сабж:
粧し屋 [mekashiya] модник
がっちり屋 [gatchiriya] скряга
分からず屋 [wakarazuya] прост. бестолковый (упрямый) человек
если интересно почитать полное значение иероглифа -
Gakushū (3) Здание
屋
9
OKU
屋 [oku] дом; крыша
В сочетаниях:
1) дом, здание; комната; крыша («ya», «oku»)
小屋 [koya]
1. хибара
2. хлев
屋敷 [yashiki] особняк
屋根 [yane] крыша
家屋 [kaoku] дом
屋上 [okujō] ~[ni] на крыше
屋内 [okunai] внутренняя часть дома
2) лавка, магазин; ресторан; мастерская («-ya»)
本屋 [hon'ya]
1. книжный магазин (лавка)
2. книготорговец
花屋 [hanaya]
1. цветочный магазин
2. цветовод
薬屋 [kusuriya]
1. аптека
2. аптекарь
質屋 [shichiya] ломбард
茶屋 [chaya]
1. чайная
2. торговец чаем
居酒屋 [izakaya] [японский ночной] ресторан
写真屋 [shashin'ya]
1. фотоателье
2. фотограф
3) разговорный суффикс профессии («-ya»)
郵便屋 [yūbin'ya] разг. почтальон
水道屋 [suidōya] разг. водопроводчик
ペンキ屋 [penkiya] маляр
4) суффикс лиц, определяемых по характеру («-ya»)
粧し屋 [mekashiya] модник
がっちり屋 [gatchiriya] скряга
分からず屋 [wakarazuya] прост. бестолковый (упрямый) человек
то есть тут мало того что обыгрывается кансайский диалект (ну или его элемент), так еще и специфическая игра слов)
вот например он санджи называет куроащи-я / черная нога-я - это и кличка, и "профессия", и определение характера - все вместе))
все-таки если читать перевод, то теряешь фигову тучу информации.
и только когда слышишь в аниме их речь начинаешь понимать, что что-то в переводе было утрачено, лол
я вот почитала - "э" еще используют для того, чтобы сделать высказывание более выразительным, типа как "йо".
strengthens a question, assertion etc.
так что может быть мое предположение про гопарей вообще не в тему)
@Seeouli,@Seeouli