
Только что перевёл с корейского. На английском это приблизительно "Level up alone", так что "Solo leveling" сохраняет смысл, но при этом звучит ярче и как-то по сленговому, для геймеров что-ли. Поэтому на русском переведено верно, а вот на украинском нет. Я бы всё перевёл "Підняття рівня наодинці" или "Підняття рівня на самоті"
@Fahrenheit^^, Может повлияло то, что это прямой перевод русского названия, потому от него старались уйти. А такое ёмкое как - левелинг ака уровнеподнятие - попробуй ещё найди )@Fahrenheit^^,@Montiat