Комментарий #5904023

Xarlamov
@Fahrenheit^^, Может повлияло то, что это прямой перевод русского названия, потому от него старались уйти. А такое ёмкое как - левелинг ака уровнеподнятие - попробуй ещё найди )
Ответы
Fahrenheit^^
Fahrenheit^^#
@Xarlamov, да, возможно:) Только что перевёл с корейского. На английском это приблизительно "Level up alone", так что "Solo leveling" сохраняет смысл, но при этом звучит ярче и как-то по сленговому, для геймеров что-ли. Поэтому на русском переведено верно, а вот на украинском нет. Я бы всё перевёл "Підняття рівня наодинці" или "Підняття рівня на самоті":!:
Montiat
Montiat#
А такое ёмкое как - левелинг ака уровнеподнятие - попробуй ещё найди
Ну, на русском точно есть – прокачка. Другое дело, что это геймерский сленг, но если использовать, то получилось бы так же кратко и ярко, как и в английском: "Прокачка в одиночку".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть