Комментарий #13493324

chugou
по какой-то причине Кандидой?
Она Rowena, кстати. Но по какой причине Кандида - нагуглить не смог. И решение действительно выглядит довольно странным.
А вообще я изначально про сам их "факультет" говорил. И, с моей точки зрения, лучше было бы перевести ближе к оригиналу, типа "Вранокоготь" (или "Вранийкоготь").
Ответы
EvilOverlord
EvilOverlord#
@chugou, Действительно, с написанием мой косяк вышел. Просто стал забывать, т.к. потерял интерес к Поттериане после того, как она начала обрастать всевозможной повесточкой. Касательно перевода, "дипломированные переводчики" скажут трансфигурация, сохранение аллитерации (Эт когда первые буквы должны совпадать, как в Rowena Ravenclaw = Кончита Когтевран), необходимость говорящего имени и проч. По такой же идиотской причине Снейп стал Снегг, Хафлпаф стал Пуффендуй итд.
EvilOverlord
EvilOverlord#
@chugou, Насчет предложенного вами варианта все равно не согласен, т.к. повторяю, заниматься подобным натягиванием совы на глобус крайне тупая затея. В произведении "Горе от ума", например, англосаксы почему-то не переводят Молчалина как Silentson или еще каким-либо другим идиотским образом. В лучшем случае делают сноску, где подчеркивают смысл, который закладывался автором в фамилию персонажа. При том что "говорящие фамилии" в произведениях Грибоедова играют гораздо более значительную роль чем скажем в ГП или Властелине колец. По какой-то причине русские переводчики страдают подобной херней гораздо чаще других. Хотя подобные примеры есть и во Франции и в Германии. Но еще раз повторяю, это откровенный долбоебизм. В особенности учитывая нынешний уровень глобализации, где хоть сколько-нибудь уважающий себя человек владеет английским, ну или хотя бы гуглом.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть