Комментарий #12310403

Услада аутистам
@Iba, да какая же это попытка, если да, придираюсь к этому произведению. и дело не в том, что ее кто-то где-то высоко оценил, по большому счету плевать на чужие мнения, главное чтоб самому интересно было.
Но интересно не очень. В первую очередь потому, что ничего нового, в сериале все это видел. Может быть поэтому и цепляется внимание ко всем недостаткам этого произведения. То, что выше можно отнести к огрехам перевода, пожалуй действительно ими и являются.
Что не исключает и прочих косяков. Опять сейчас встретил: зашел в контору, послушал сплетни от девушки на ресепшене, и, "неся в руках цилиндр и трость", зашел в кабинет капитана. Ладно, это я могу объяснить, почему он шляпу на вешалке у входа не оставил, а трость в стойке для зонтов/тростей у входа же. У них из конторы подземные ходы ведут много куда, вдруг он ими воспользоваться захочет срочно, не возвращаться же за головным убором и тростью к "официальному" входу. Но когда местный магнат по своему собственному особняку лазит с тростью - это что, как не вопиющая нелепица? Сидели внизу болтали в гостиной, попросил подняться в спальню на второй этаж, и хозяин дома поперся туда с тростью, автор акцентировал на этом внимание.
Говорю ж, он, в своих попытках передать дух викторианской эпохи, переходит всякие границы. Какой-то тростево-цилиндровый фетишист, ей богу.
Ладно хоть не совсем нубяра в вопросах мировой литературы. Сам не выкупил, но из примечания переводчика узнал, что момент с отравлением свинцом заимствован из какого-то произведения Джека Лондона. Сам это произведение не читал, хотя Лондона люблю, зачитывался в детстве его "Северными рассказами". А чуть позже и цикл рассказов про Тихий океан почитал. Но крупные формы от него мне как-то не пошли, того же Мартена Идена бросил.
Ответы
Iba
Iba#
да какая же это попытка, если да, придираюсь к этому произведению. и дело не в том, что ее кто-то где-то высоко оценил, по большому счету плевать на чужие мнения, главное чтоб самому интересно было.
Но интересно не очень. В первую очередь потому, что ничего нового, в сериале все это видел. Может быть поэтому и цепляется внимание ко всем недостаткам этого произведения. То, что выше можно отнести к огрехам перевода, пожалуй действительно ими и являются.
Хах, вот ты говорил, что огрехов много и здесь же называл чтиво низкосортным просто потому, что тебе какие-то там тонкости в передаче эпохи не понравились или был недоволен недостаточной эрудированностью автора (или же её отсутствием, с твоих же слов), как с револьвером или бронзовым зеркалом, которые в большинстве своём списываются на косячный перевод. Просто смешно смотрится, что ты, чуть ли не брызжа слюной пытаешься доказать "низкосортность" новеллы, акцентируя внимание на своей начитанности, но медленно начал догонять, что во многом, ОКАЗЫВАЕТСЯ, это (совершенно неожиданно) были проблемы с переводом и ОКАЗЫВАЕТСЯ, что автор на самом деле не так уж и отстаёт в эрудированности, как тебе того бы хотелось, но, блин, не повезло. И чтоб тебе не подумалось, я правда не читал ни одной главы и даже не смотрел ни одного эпизода, лишь заглянул сюда почитать обоснованные и весомые мнения с проблемами у тайтла, но не увидел от тебя ничего, кроме перечисленных мелочей, хотя рассчитывал почитать о проблемах сюжета, персонажей, о куда более весомых проблемах с проработкой и логикой мира, детективной части и т.д., что в лишний раз доказывает мне, что тайтл, наверняка, вполне себе неплох. Спасибо.
aqerty
aqerty#
Говорю ж, он, в своих попытках передать дух викторианской эпохи, переходит всякие границы
Так можно про любое произведение сказать,’’не точно передает дух эпохи’’,тот же плио к примеру
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть