Комментарий #12310312

Iba
@Услада аутистам, ни одной главы не читал, но разве эти моменты не просто попытка придраться и найти минусы в высокооценной новелле? Сомневаюсь, что до таких моментов вообще стоит придираться и списывать на непрофессиональность автора, когда речь идёт о переводе с китайского, т.к. обычно переводят самые инициативные фанаты и зачастую не с оригинала, а с такого же перевода на английский. То есть до профессионального перевода и редактуры ну вообще не тянет, потому таких вот "косяков" ты можешь найти ещё немало.
Ответы
Услада аутистам
Услада аутистам#
@Iba, да какая же это попытка, если да, придираюсь к этому произведению. и дело не в том, что ее кто-то где-то высоко оценил, по большому счету плевать на чужие мнения, главное чтоб самому интересно было.
Но интересно не очень. В первую очередь потому, что ничего нового, в сериале все это видел. Может быть поэтому и цепляется внимание ко всем недостаткам этого произведения. То, что выше можно отнести к огрехам перевода, пожалуй действительно ими и являются.
Что не исключает и прочих косяков. Опять сейчас встретил: зашел в контору, послушал сплетни от девушки на ресепшене, и, "неся в руках цилиндр и трость", зашел в кабинет капитана. Ладно, это я могу объяснить, почему он шляпу на вешалке у входа не оставил, а трость в стойке для зонтов/тростей у входа же. У них из конторы подземные ходы ведут много куда, вдруг он ими воспользоваться захочет срочно, не возвращаться же за головным убором и тростью к "официальному" входу. Но когда местный магнат по своему собственному особняку лазит с тростью - это что, как не вопиющая нелепица? Сидели внизу болтали в гостиной, попросил подняться в спальню на второй этаж, и хозяин дома поперся туда с тростью, автор акцентировал на этом внимание.
Говорю ж, он, в своих попытках передать дух викторианской эпохи, переходит всякие границы. Какой-то тростево-цилиндровый фетишист, ей богу.
Ладно хоть не совсем нубяра в вопросах мировой литературы. Сам не выкупил, но из примечания переводчика узнал, что момент с отравлением свинцом заимствован из какого-то произведения Джека Лондона. Сам это произведение не читал, хотя Лондона люблю, зачитывался в детстве его "Северными рассказами". А чуть позже и цикл рассказов про Тихий океан почитал. Но крупные формы от него мне как-то не пошли, того же Мартена Идена бросил.
Fantom°
Fantom°#
в высокооценной новелле?
Прошу заметить, не просто какой-то там высокооценной, а самой высокооцененной новеллы среди всей японщины/корейщины/китайщины :8):
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть