Может показаться, что такая стратегия — лишь следствие направленности на западного зрителя, попытка повторить успех «Призрака в доспехах» Mamoru OshiiМамору Осии [Choo, 2009]. Но данное предположение опровергается провалом фильма в прокате. Совокупные сборы «Tokyo Godfathers» ($847,106) не покрыли и половины бюджета [Financial Information, 2004; Catsuka, 2006], что делает гипотезу о маркетинговом расчете несостоятельной. Более того, возможная ассоциация с «The Godfather» Копполы (а не с «3 godfathers» (1948), на чье название делалась отсылка) была слишком рискованной с точки зрения маркетинга.
Следовательно, выбор англицизма следует интерпретировать не как маркетинговый ход, а как смыслообразующий центр фильма. Понятие «godfather» важно здесь не только в значении «крестный», но, в первую очередь, в значениях «дающий имя» и «давать имя», связанными с совершением акта, аналогичного крещению — перформативного речевого акта по Дж. Остину, который не описывает, а учреждает новый социальный статус, в данном случае — статус семьи [Остин, 1986].
Акт наречения младенца именем «Киоко» является крещением [Kripke, 1980] и в крипкеанском смысле: имя закрепляется за ребенком не в силу описательных свойств, а в силу самого акта «окрещивания», не только налагая на героев обязательства крестных, но и создавая каузальную цепь, по которой имя ребенка восходит к самой сцене наречения.

Безличный мегаполис, где происходит действие — пространство меняющихся смыслов, принципиально неподконтрольное рационализации. Смена смыслов в мегаполисе ярко отражена в таких процессах, как строительство новых ЖК, появление однотипных сетевых магазинов вместо старых киосков, облицовка или снос непригодных зданий. Это движение безразлично к мнениям жителей и подрывает уклад их жизни.
Токио Сатоси Кона — это живой, динамичный фон: в одной из сцен за спинами у главных героев происходит авария — легковой транспорт не справляется с управлением и теряет сцепление. В титрах показаны здания, танцующие под веселую музыку; в их числе Токийская телебашня — символ централизованного медиа, формирующего коммуникативное пространство и правила существования в нем [Spivak, 2003].
В канун Рождества Токио может казаться уютным, но только не для главных героев. Они бездомные. Герои постоянно пребывают в не-местах — ночлежка в шалаше, вагон поезда, петляющие улицы. В этих не-местах они сами неуместны: их избивают за чуждость, от их запаха брезгливо морщатся; в целом, они воспринимаются как другие.
В этом свете кажется, что даже вопросу о том, могут ли угнетенные говорить, нет места. Проблема лежит в иной плоскости: могут ли угнетенные существовать?
Однако, Токио представлен, все же, как упорядочивающийся хаос: через несколько сцен после той случайной, фоновой аварии, не повлиявшей на ход событий, происходит другая авария, становящаяся спасительной случайностью или одним из множества чудес. Фильм, показывая неприглядное состояние угнетенных и жестокую реальность их быта, делает это средствами классической, почти что диккенсовской рождественской сказки о чудесах рождения, воссоединения с семьей или осознания своего окружения в качестве семьи. Но так ли сказочна контрпубличность?
Крещение в аниме Сатоси Кона — не религиозный обряд, а акт отчаянного самоутверждения угнетенных — бездомных алкоголика, транс-персоны и сбежавшей из дома школьницы. Сам выбор героев и их судеб отражает идею о градации угнетения и его удваивании, демонстрируя разное отношение к ним в разных ситуациях. Их голоса исключены из официального дискурса. Однако, давая имя найденному младенцу и отправляясь на поиски его родителей, они бросают вызов безличной городской машине. Акт именования становится ядром контрпубличности, где маргинализированные группы создают альтернативные пространства для артикуляции своих требований и получения признания [Fraser, 1990].
Последующий культовый статус фильма, пришедший на смену кассовому провалу, подтверждает его центральную идею: из пространства маргинальной контрпубличности может родиться подлинно инклюзивная социальная справедливость.

- Остин Дж. Л. Слово как действие. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. — М., 1986
- Хабермас Ю. Теория коммуникативной деятельности. Том первый. Рациональность действияисоциальнаярационализация.Томвторой.Ккритикефункционалистского разума / пер. с нем. А. К. Судакова. — М.: Весь Мир, 2022.- 880 с.
- Choo K. Visual evolution across the Pacific: the influence of anime and video games on US film media // Post Script – Essays in Film and the Humanities. – 2009. – Vol. 28, №2. – P. 28–37.
- Fraser, N. (1990). Rethinking the Public Sphere: A Contribution to the Critique of Actually Existing Democracy. Social Text, 25/26, 56–80. doi.org/10.2307/466240
- Interview Satoshi Kon // Catsuka. – 18.10.2006. - www.catsuka.com/focuson/itw_satoshikon
- Kripke S. Naming and Necessity. Lectures Given to the Princeton University Philosophy Colloquium. – Cambridge, MA: Harvard University Press, 1980. – 171 p.
- Loveday L.J. Language Contact in Japan: A Socio-Linguistic History. – Oxford ; New York : Clarendon Press, 1996. – 238 p.
- Spivak G.C. Can the Subaltern Speak? / Marxism and the Interpretation of Culture / C. Nelson, L. Grossberg. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1988. P. 271-313.
- Tokyo Godfathers (2004) – Financial Information // The Numbers. – www.thenumbers.com/movie/Tokyo-Godfathers#tab=summary


@zzzzzzzzz98346, хм, кстати, и пдфка, которую я читал из сборника 88-го. Выходит, с ссылкой я схалтурил)Спасибо за замечание!
@Docintar Было бы славно вносить такие классные статьи в «Отложенные», чтобы не забыть прочитать. Или когда «лента» обновится, чтобы их не потерять)@Wiitriove, да пожалуйста, чо.@Wiitriove@Роман Кушнир,А до этого ты понял моё утверждение о том, что не стоит интерпретировать выбор англицизма лишь с точки зрения направленности на западного зрителя (направленность на западного зрителя — это и есть стратегия в данном случае). Т.е. «есть такие интерпретации, которые относятся к выбору англицизма вместо эквивалента и не являются следствием направленности на западного зрителя»
Как «нет такой интерпретации, которая бы относилась к выбору англицизма вместо эквивалента и являлась бы следствием направленности на западного зрителя»
Складывается впечатление, что ты либо троллишь, заставляя прояснять простые связки, либо заблуждаешься.
Но давай на конкретном примере, чтобы тебе было проще.
Цитата с сайта ООН:
@Роман Кушнир@Wiitriove, тут даже дергать ничего не надо, тут прямая цитата с конкретным утверждением:@Wiitriove@Роман Кушнир, Хорошо, мне больше нечего тебе сказать.@Роман КушнирА статья написана слишком по-канцелярски, как будто бы Кон вряд ли подобное вкладывал
@Wiitriove@Wiitriove, да я какбе и не сомневалсяЯ бы, может, и проигнорировал этот псевдоинтеллектуальный онанизм, не ты первый, не ты последний, кто пишет, преисполненные СПГС, статьи на тему очередного тайтла, в котором псевдоинтеллектуальным онанизмом занимается уже режиссер, но вот за Кона прям обидно. Он никогда подобным дрочем на собственную офигенность не страдал и у него были понятные сюжеты, с понятными персонажами, которые понятно себя ведут. Редкий образчик по-настоящему талантливого режиссера, умевшего в креатив без самолюбования.
@Wiitriove@Mokkoriman, Красиво.Да, я в академическом стиле писал.
@Роман Кушнир, хорошо-хорошо, как скажешь)@Hikka1989@Wiitriove, отличный ИИ-слоп, ага.@Wiitriove@Hikka1989, пруфы-то будут, или это такой же вброс, как у чела выше?@Hikka1989@Wiitriove, Angel Beats тогда Ангел Бьёт, ну, да.@Wiitriove@Hikka1989, так в заглавии и нет перевода названия. В этой статье буквально вводится понятие «крещение» из философии языка.@Wiitriove, Здравствуйте! Вы написали мне в лс о причине отклонения вашей статьи, хотя это и так очевидно — использование ИИ. Даже если вы не употребляли данную технологию, статья написана слишком вычурно. Роман верно подметил, что некоторые слова были просто вставленный от фонаря.Можно ведь было написать просто социальная инклюзия, но вы почему приплели и справедливость сюда, следствии чего получилось масло-масляное.
К тому же, есть маленькое замечанию по скринам: они должны быть без теста или с русским содержанием. Напоминаю, что Шикимори — русскоязычная энциклопедия аниме, манги и ранобэ.
Ну и объем публикации слишком мал, скорее это у вас получился отзыв. Прекрасно понимаю, что как таковых правил по этому разделу нет на сайте, тем не менее это факт.
В общем-то, ваша работа получилось абстрактной и обтекаемой. В ней много общих фраз, но не хватает конкретики, которая бы раскрывала суть вопроса.
Из плюсов могу выделить: перевод кандзи и пометки для читателей, где был тот или иной фрагмент взят из источников.
@Wiitriove[topic=615746]@Ambǀent@wh015, с другой стороны, без нейросеток, они эти слова никогда бы и не узнали, а так может кто-нибудь из них попытался понять о чем пишет@Palehermit, Спасибо за ответ, теперь я лучше понял требования к статьям. Возражений касаемо перенесения статьи в оффтоп не имею, я уже продал этот текст. Выражу несогласие по поводу одной претензии:А у Романа была претензия к «абстрактности» понятия справедливости. В топорно-марксистском смысле он действительно прав, но в академическом дискурсе понятие «абстрактность» не используется без специальных прояснений.
[comment=12772081]Просто примеры намеренного усложнения текстов и использования терминологии, которая выглядит странно на аниме-форуме. Сдаётся мне, зайду я однажды в общественный туалет поссать и увижу, как кто-то маркером на стене артикулировал онтологическую разницу между, пардон, говном и незыблемой человеческой потребностью в дефекации, выступающей фундаментальным способом телесного бытия.