Комментарий #13520764

9309706
Сам же пишешь: "имеет более узкое значение" поэтому переводить как икра нам и не надо.
Ну так и имена собственные не переводятся.
Лайос назван в честь Лайоса ровно так же, как икура названа в честь икры. Это не конкретно тот древнегреческий Лайос, а оригинальный персонаж. И назван он по-японски, японскими слогами, несмотря на то что подразумевалось неяпонское имя.

Так имя Царя обезьян это вообще один большой рофл перевода, где его имя вполне переводится минимум тремя разными вариантами.
Это и не только его касается. Шенрон тоже Шэньлуном должен быть? Ты же утверждаешь, что все должно соответствовать изначальному произношению.
Он вот из-за любителей позанюхивать за белыми господами и потранслитерировать с транслитерации вообще в Шенлонга превратился. Ну а че, главное, что как у этих самых. А то, что это ни изначальному китайскому, ни японскому не соответствует, ну это поху, главное, чтоб как у них было.
Да и про Гоку ты не ответил в итоге. Должен он Укуном или Вуконгом быть? Вумным эльфам с запада объяснишь, что они его неправильно на японский манер называют?

У нас тупо прямой перевод с древнегреческого
А у нас шики про мифы Древней Греции или про анимешки все-таки?

*Не от русского "вояк", а от от Польского Wojak (from Polish wojak, pronounced [ˈvɔjak], loosely 'soldier' or 'fighter'), где буква J видна всем, кто не слепой и не глухой.
Троллинг тупостью? Можешь не отвечать. Понятно, что дискутировать с тобой на тему произношения бесполезно, это мой последний пост.
Причём это, по большей части, сленговое выражение, которое намеренно остаётся одинаковым во всех переводах для понимания друг друга, даже если люди разговаривают на разных языках.
Настолько одинаковым, что в русском и сойжаки и сойджеки вместе сосуществуют.

Так Поливанов наоборот shi переводить как си, а не щи или ши, который встречается у Хепбёрна.
И в целом ложная дихотомия, где в альтернативу русской транслитерации ставится не другая русская, а английская, которая тут вообще никаким хуем не уперлась
Что тебе тут непонятно?

Ты наверняка говоришь всегда суси вместо суши, верно?
На секцию жудо записался уже?
В разговорной речи говорить я могу что угодно, на то она и разговорная, но если мне нужно будет что-то профессионально оформить, я буду придерживаться Поливанова, потому что это стандарт. Это такая же основа, как соблюдение пунктуации или исключение слов-паразитов.
Привычнее и удобнее ли "Лайос" и "Сенши" лично мне? Да. Считаю ли я, что нужно начхать на все правила и везде писать так, как мне удобнее? Нет. Потому что удобство - вещь ситуативная. Кого-то я пишу на слух, кого-то на западный манер, иногда могу писать одного и того же по-разному чисто для разнообразия.

Идёт речь не о каких-то официальных документах
При чем тут официальные документы? Любое серьезное оформление текста сопряжено с соблюдением правил, чтобы не возникало путаницы и одни и те же звуки не записывали по-разному по велению левой пятки. Тыжи придлагаиш песать ваще че па кайфу пладить сушнасте и пускай астальныи расбираюца.

чтобы читателю было, в первую очередь, приятно
Правильный перевод - это не тот, который кому-то удобен, а тот, который соответствует правилам. Перевод должен быть универсальным, а не руководствоваться личными хотелками. Кому-то и поливановщина приятна.
и он понимал большую его часть
Как раз отказ от стандартов и правил и ведет к путанице и непониманию. Из-за таких додиков, которые струячат чисто по наитию, постоянно начинается чехарда с именами персонажей и прочими терминами, когда переводчик меняется на полпути.

Так в этом и был поинт спора выше об имени Лайоса!
Нет, поинт был в том, что на русском сайте с японскими мультиками все должно быть почему-то записано транслитерацией с английского, а не с японского. С этим я и спорю.
Понятное дело, что всегда бывают исключения с теми же играми слов и прочими тонкими моментами, но конкретно здесь бледей корежит буквально на ровном месте.
Ответы
Asken
Asken#
Лайос назван в честь Лайоса ровно так же, как икура названа в честь икры. Это не конкретно тот древнегреческий Лайос, а оригинальный персонаж. И назван он по-японски, японскими слогами, несмотря на то что подразумевалось неяпонское имя.
Ну ты вообще не в ту степь пошёл.
Лайос с древнегреческого переведённый на японский, это тоже самое, что и Английского James мы бы перевели как Джеймса.

Так что случай Икуры и Икры тут даже не близко.

Да и про Гоку ты не ответил в итоге. Должен он Укуном или Вуконгом быть?
Выбирай, причём все канон::ololo:


А у нас шики про мифы Древней Греции или про анимешки все-таки?
Ну, ты не мне должен этот вопрос задавать, а тот кто назвал его Лаем.

Настолько одинаковым, что в русском и сойжаки и сойджеки вместе сосуществуют.
О, боже, два похожих по звучанию сленговых слова, различающиеся одной буквой?! Как ужасно, правила нарушены, скоро схлопнется вселенная.:noooo:
Надеюсь, от существования сленга "бот" и "ботлейн" у тебя там тепловая смерть случайно не наступит.:lol:

Что тебе тут непонятно?
В том, что ты Хепбёрновское щи выдаешь за Поливановское си.

В разговорной речи говорить я могу что угодно, на то она и разговорная
Уже суши это канон даже в литературном языке.

Твой внутренний Поливанов, надеюсь, в гробу у тебя не перевернулся?

Любое серьезное оформление текста сопряжено с соблюдением правил, чтобы не возникало путаницы и одни и те же звуки не записывали по-разному по велению левой пятки.
Только вот тут у нас перевод и адаптация Японского текста, где shi японцы могут вообще произносить по разному от случая к случаю и не только.

Правильный перевод - это не тот, который кому-то удобен, а тот, который соответствует правилам. Перевод должен быть универсальным, а не руководствоваться личными хотелками. Кому-то и поливановщина приятна.
Перевод не может быть универсальным в этом случае, ибо мы не можем на 100% перевести Японский со всеми смыслами, подтекстами и играми слов, которые в нём существуют.
Это область обычно называется "трудности перевода", если ты не знал.

И тут на первый план и выходит насколько полно ты можешь адаптировать перевод и насколько можно сделать его еще и приятным для чтения с точки зрения литературного языка и если твои личные хотелки позволят лучше передать оригинал, то это в разы лучше, чем кусок текста, но соответствующий всем правилам.
(А то, что не смог, или необходимый контекст можно добавить в примечания)

Нет, поинт был в том, что на русском сайте с японскими мультиками все должно быть почему-то записано транслитерацией с английского, а не с японского. С этим я и спорю.
Читать походу кто-то разучился:
поскольку он назван в честь божества, необходим перевод транспозицией. Можете погуглить, что это такое. Это не никчёмный довод, а то, чему обучают переводчиков в университете (защищала курсовую по этой теме, у меня диплом переводчика).
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть