А т.к. это заимствованное слово из древнегреческого, то нам нет нужды себя сковывать японским произношением.
В японском есть слово икура, заимствование из русского, но буквально как икра оно не переводится, потому что имеет более узкое значение и по сути имя собственное как название блюда. Или вот например Дораников, чье имя произошло от слова драник, но если переводить его как Драников, то теряется корень "дора", который у всех Дораэмонов. Для любителей позанюхивать за теми самыми он вообще превращается в Дораничова, потому что кому-то взбрело записать コ как cho. А сколько всего в японский пришло из китайского? Может, и Сон Гоку должен Сунь Укуном быть? Не говоря уже о том, что вообще все языки сто раз уже друг у друга что-то заимствовали и искать исходный вариант можно до посинения. Сойжаков ты, надеюсь, сойяками называешь? Они ведь от польского "вояк" произошли, а значит, что нам нет нужды себя сковывать англиским произношением. Или что, стрелочка не поворачивается? Ты либо во всех случаях придерживаешься одних и тех же правил, либо становишься лицемерным додиком, для которого правильность определяется исключительно личными привычками.
Хепберн на слух местами звучит лучше, чем поливанов
Не лучше. Лучшим было бы тогда на слух писать. Хепберн тут вообще не к месту и приплетается только исходя из "ну у тех самых так, а значит так правильна, так привычна", хотя и тот неспособен передать японские звуки правильно. Тот же русский Щи куда ближе к японскому, чем Shi. К тому же это еще и лишний костыль - транслитерация с транслитерации. И в целом ложная дихотомия, где в альтернативу русской транслитерации ставится не другая русская, а английская, которая тут вообще никаким хуем не уперлась. И речь, еще раз, о строгом стандартизированном оформлении, а не о разговорной речи, где можешь писать, как чувствуешь. Никто не срется по поводу того, что вот лично ты как-то не так имя персонажа пишешь, доебы идут именно до того, чтобы в базе все было записано именно по Хепберну с какого-то перепугу. И это при том, что этот самый Хепберн и так рядом латиницей написан.
Ну приводить в аргументы тему о том, что английские переводчики ошибились с полом, учитывая, что часто у них не на что даже опереться
Не на что опереться в случае с нн сканлейтерами (да и те зачастую больше ресерча проводят), а не с официальной локализацией от крупного издателя, у которого были все возможности и ресурсы связаться с авторкой, которая сама заинтересована в том, чтобы ее произведение было адаптировано правильно. Грамотные профессионалы не посчитали это нужным, а поехи теперь с пеной у рта рассказывают тут о том, какие там трудяги и продуманы работают, все лучше всех знают и по умолчанию во всем правы, не то что срусня эта тупорылая.
В японском есть слово икура, заимствование из русского, но буквально как икра оно не переводится, потому что имеет более узкое значение и по сути имя собственное как название блюда.
Сам же пишешь: "имеет более узкое значение" поэтому переводить как икра нам и не надо.
Или вот например Дораников, чье имя произошло от слова драник, но если переводить его как Драников, то теряется корень "дора", который у всех Дораэмонов.
Тут есть контекст, который имеет место и при этом не мешает разглядеть слово дранник. Вообще не виде проблем оставить так как есть и контекстом с "дора".
Сойджаков ты, надеюсь, сойяками называешь? Они ведь от польского "вояк" произошли, а значит, что нам нет нужды себя сковывать англиским произношением
*Не от русского "вояк", а от от Польского Wojak (from Polish wojak, pronounced [ˈvɔjak], loosely 'soldier' or 'fighter'), где буква J видна всем, кто не слепой и не глухой. Причём это, по большей части, сленговое выражение, которое намеренно остаётся одинаковым во всех переводах для понимания друг друга, даже если люди разговаривают на разных языках.
хотя и тот неспособен передать японские звуки правильно. Тот же русский Щи куда ближе к японскому, чем Shi.
Так Поливанов наоборот shi переводить как си, а не щи или ши, который встречается у Хепбёрна. Ты наверняка говоришь всегда суси вместо суши, верно? Или Какаси вместо Какаши?
И речь, еще раз, о строгом стандартизированном оформлении, а не о разговорной речи
Не, вот вообще. Идёт речь не о каких-то официальных документах, а об переводе и адаптации перевода, чтобы читателю было, в первую очередь, приятно его читать и он понимал большую его часть, а потом уже всё остальное и следование каким-то правилам. Манга и аниме это не официальный документ.
доебы идут именно до того, чтобы в базе все было записано именно по Хепберну с какого-то перепугу.
Ну это банальное следствие всех этих срачей, когда люди уже разругались настолько, что хотят полностью победить другую сторону, а не добавить несколько исключений в правила.
не с официальной локализацией от крупного издателя, у которого были все возможности и ресурсы связаться с авторкой, которая сама заинтересована в том, чтобы ее произведение было адаптировано правильно.
Да только вот они переводят только спустя кучу времени после выхода татла и когда знают, что татл окупится и когда автор выпустила карточки персонажей, где всё расписала, включая и пол.(за редкими исключениями в виде тоже Ошино Оуги у Исина, к примеру
Сам же пишешь: "имеет более узкое значение" поэтому переводить как икра нам и не надо.
Ну так и имена собственные не переводятся. Лайос назван в честь Лайоса ровно так же, как икура названа в честь икры. Это не конкретно тот древнегреческий Лайос, а оригинальный персонаж. И назван он по-японски, японскими слогами, несмотря на то что подразумевалось неяпонское имя.
Так имя Царя обезьян это вообще один большой рофл перевода, где его имя вполне переводится минимум тремя разными вариантами.
Это и не только его касается. Шенрон тоже Шэньлуном должен быть? Ты же утверждаешь, что все должно соответствовать изначальному произношению. Он вот из-за любителей позанюхивать за белыми господами и потранслитерировать с транслитерации вообще в Шенлонга превратился. Ну а че, главное, что как у этих самых. А то, что это ни изначальному китайскому, ни японскому не соответствует, ну это поху, главное, чтоб как у них было. Да и про Гоку ты не ответил в итоге. Должен он Укуном или Вуконгом быть? Вумным эльфам с запада объяснишь, что они его неправильно на японский манер называют?
*Не от русского "вояк", а от от Польского Wojak (from Polish wojak, pronounced [ˈvɔjak], loosely 'soldier' or 'fighter'), где буква J видна всем, кто не слепой и не глухой.
Троллинг тупостью? Можешь не отвечать. Понятно, что дискутировать с тобой на тему произношения бесполезно, это мой последний пост.
Причём это, по большей части, сленговое выражение, которое намеренно остаётся одинаковым во всех переводах для понимания друг друга, даже если люди разговаривают на разных языках.
Настолько одинаковым, что в русском и сойжаки и сойджеки вместе сосуществуют.
И в целом ложная дихотомия, где в альтернативу русской транслитерации ставится не другая русская, а английская, которая тут вообще никаким хуем не уперлась
Ты наверняка говоришь всегда суси вместо суши, верно?
На секцию жудо записался уже? В разговорной речи говорить я могу что угодно, на то она и разговорная, но если мне нужно будет что-то профессионально оформить, я буду придерживаться Поливанова, потому что это стандарт. Это такая же основа, как соблюдение пунктуации или исключение слов-паразитов. Привычнее и удобнее ли "Лайос" и "Сенши" лично мне? Да. Считаю ли я, что нужно начхать на все правила и везде писать так, как мне удобнее? Нет. Потому что удобство - вещь ситуативная. Кого-то я пишу на слух, кого-то на западный манер, иногда могу писать одного и того же по-разному чисто для разнообразия.
При чем тут официальные документы? Любое серьезное оформление текста сопряжено с соблюдением правил, чтобы не возникало путаницы и одни и те же звуки не записывали по-разному по велению левой пятки. Тыжи придлагаиш песать ваще че па кайфу пладить сушнасте и пускай астальныи расбираюца.
Правильный перевод - это не тот, который кому-то удобен, а тот, который соответствует правилам. Перевод должен быть универсальным, а не руководствоваться личными хотелками. Кому-то и поливановщина приятна.
Как раз отказ от стандартов и правил и ведет к путанице и непониманию. Из-за таких додиков, которые струячат чисто по наитию, постоянно начинается чехарда с именами персонажей и прочими терминами, когда переводчик меняется на полпути.
Так в этом и был поинт спора выше об имени Лайоса!
Нет, поинт был в том, что на русском сайте с японскими мультиками все должно быть почему-то записано транслитерацией с английского, а не с японского. С этим я и спорю. Понятное дело, что всегда бывают исключения с теми же играми слов и прочими тонкими моментами, но конкретно здесь бледей корежит буквально на ровном месте.
А сколько всего в японский пришло из китайского? Может, и Сон Гоку должен Сунь Укуном быть?
Не говоря уже о том, что вообще все языки сто раз уже друг у друга что-то заимствовали и искать исходный вариант можно до посинения.
Сойжаков ты, надеюсь, сойяками называешь? Они ведь от польского "вояк" произошли, а значит, что нам нет нужды себя сковывать англиским произношением. Или что, стрелочка не поворачивается? Ты либо во всех случаях придерживаешься одних и тех же правил, либо становишься лицемерным додиком, для которого правильность определяется исключительно личными привычками.
И речь, еще раз, о строгом стандартизированном оформлении, а не о разговорной речи, где можешь писать, как чувствуешь. Никто не срется по поводу того, что вот лично ты как-то не так имя персонажа пишешь, доебы идут именно до того, чтобы в базе все было записано именно по Хепберну с какого-то перепугу. И это при том, что этот самый Хепберн и так рядом латиницей написан.
@Asken,@9309706