Комментарий #13520975

Asken
Лайос назван в честь Лайоса ровно так же, как икура названа в честь икры. Это не конкретно тот древнегреческий Лайос, а оригинальный персонаж. И назван он по-японски, японскими слогами, несмотря на то что подразумевалось неяпонское имя.
Ну ты вообще не в ту степь пошёл.
Лайос с древнегреческого переведённый на японский, это тоже самое, что и Английского James мы бы перевели как Джеймса.

Так что случай Икуры и Икры тут даже не близко.

Да и про Гоку ты не ответил в итоге. Должен он Укуном или Вуконгом быть?
Выбирай, причём все канон::ololo:


А у нас шики про мифы Древней Греции или про анимешки все-таки?
Ну, ты не мне должен этот вопрос задавать, а тот кто назвал его Лаем.

Настолько одинаковым, что в русском и сойжаки и сойджеки вместе сосуществуют.
О, боже, два похожих по звучанию сленговых слова, различающиеся одной буквой?! Как ужасно, правила нарушены, скоро схлопнется вселенная.:noooo:
Надеюсь, от существования сленга "бот" и "ботлейн" у тебя там тепловая смерть случайно не наступит.:lol:

Что тебе тут непонятно?
В том, что ты Хепбёрновское щи выдаешь за Поливановское си.

В разговорной речи говорить я могу что угодно, на то она и разговорная
Уже суши это канон даже в литературном языке.

Твой внутренний Поливанов, надеюсь, в гробу у тебя не перевернулся?

Любое серьезное оформление текста сопряжено с соблюдением правил, чтобы не возникало путаницы и одни и те же звуки не записывали по-разному по велению левой пятки.
Только вот тут у нас перевод и адаптация Японского текста, где shi японцы могут вообще произносить по разному от случая к случаю и не только.

Правильный перевод - это не тот, который кому-то удобен, а тот, который соответствует правилам. Перевод должен быть универсальным, а не руководствоваться личными хотелками. Кому-то и поливановщина приятна.
Перевод не может быть универсальным в этом случае, ибо мы не можем на 100% перевести Японский со всеми смыслами, подтекстами и играми слов, которые в нём существуют.
Это область обычно называется "трудности перевода", если ты не знал.

И тут на первый план и выходит насколько полно ты можешь адаптировать перевод и насколько можно сделать его еще и приятным для чтения с точки зрения литературного языка и если твои личные хотелки позволят лучше передать оригинал, то это в разы лучше, чем кусок текста, но соответствующий всем правилам.
(А то, что не смог, или необходимый контекст можно добавить в примечания)

Нет, поинт был в том, что на русском сайте с японскими мультиками все должно быть почему-то записано транслитерацией с английского, а не с японского. С этим я и спорю.
Читать походу кто-то разучился:
поскольку он назван в честь божества, необходим перевод транспозицией. Можете погуглить, что это такое. Это не никчёмный довод, а то, чему обучают переводчиков в университете (защищала курсовую по этой теме, у меня диплом переводчика).
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть