Комментарий #13511894

Asken
У них в языке для этого отдельного звука нет просто, им его нечем транслитерировать. Плюс ограничение слогов, из-за чего постоянно возникают дополнительные гласные.
Спасибо что объяснил причны этого, но моего тейка не меняет.

Речь-то о произношении в первоисточнике, коим в данном случае является японский.
Ну, слово то древнегреческое и на Японском произносится так как ты приводил в пример выше и буква Л становится Р.
720x1560
А т.к. это заимствованное слово из древнегреческого, то нам нет нужды себя сковывать японским произношением.

Не можешь, потому что система Поливанова является стандартом на официальном уровне.
В отношении Английского, древнегреческого и других слов - могу и надолго.
Эти системы относятся только к Японскому языку, но не к другим.
Или ты захочешь перевести слово ДжоДжо как ДзёДзё?

Речь не об этом, а о том, что перевод от белых господ не является каким-то эталоном, как и сама система Хепберна. Но почему-то во всех поливаносрачах в качестве альтернативы всегда усираются за нее.
А знаешь почему? Потому что Хепберн на слух местами звучит лучше, чем поливанов и следовательно его приятнее использовать, особенно в разговорной речи и поэтом и возник этот срач.

Речь не об этом, а о том, что перевод от белых господ не является каким-то эталоном
Ну я об этом тоже говорил, но пример ты выбрал вообще неудачный.

Какие? Где? Хз, ты, по-моему, вообще не понял, о чем в моем посте написано.
Ну приводить в аргументы тему о том, что английские переводчики ошибились с полом, учитывая, что часто у них не на что даже опереться при его выборе это очень глупо.(и такое не исключение даже для ну переводов)
Ответы
9309706
9309706#
А т.к. это заимствованное слово из древнегреческого, то нам нет нужды себя сковывать японским произношением.
В японском есть слово икура, заимствование из русского, но буквально как икра оно не переводится, потому что имеет более узкое значение и по сути имя собственное как название блюда. Или вот например Дораников, чье имя произошло от слова драник, но если переводить его как Драников, то теряется корень "дора", который у всех Дораэмонов. Для любителей позанюхивать за теми самыми он вообще превращается в Дораничова, потому что кому-то взбрело записать コ как cho.
А сколько всего в японский пришло из китайского? Может, и Сон Гоку должен Сунь Укуном быть?
Не говоря уже о том, что вообще все языки сто раз уже друг у друга что-то заимствовали и искать исходный вариант можно до посинения.
Сойжаков ты, надеюсь, сойяками называешь? Они ведь от польского "вояк" произошли, а значит, что нам нет нужды себя сковывать англиским произношением. Или что, стрелочка не поворачивается? Ты либо во всех случаях придерживаешься одних и тех же правил, либо становишься лицемерным додиком, для которого правильность определяется исключительно личными привычками.

Хепберн на слух местами звучит лучше, чем поливанов
Не лучше. Лучшим было бы тогда на слух писать. Хепберн тут вообще не к месту и приплетается только исходя из "ну у тех самых так, а значит так правильна, так привычна", хотя и тот неспособен передать японские звуки правильно. Тот же русский Щи куда ближе к японскому, чем Shi. К тому же это еще и лишний костыль - транслитерация с транслитерации. И в целом ложная дихотомия, где в альтернативу русской транслитерации ставится не другая русская, а английская, которая тут вообще никаким хуем не уперлась.
И речь, еще раз, о строгом стандартизированном оформлении, а не о разговорной речи, где можешь писать, как чувствуешь. Никто не срется по поводу того, что вот лично ты как-то не так имя персонажа пишешь, доебы идут именно до того, чтобы в базе все было записано именно по Хепберну с какого-то перепугу. И это при том, что этот самый Хепберн и так рядом латиницей написан.

Ну приводить в аргументы тему о том, что английские переводчики ошибились с полом, учитывая, что часто у них не на что даже опереться
Не на что опереться в случае с нн сканлейтерами (да и те зачастую больше ресерча проводят), а не с официальной локализацией от крупного издателя, у которого были все возможности и ресурсы связаться с авторкой, которая сама заинтересована в том, чтобы ее произведение было адаптировано правильно. Грамотные профессионалы не посчитали это нужным, а поехи теперь с пеной у рта рассказывают тут о том, какие там трудяги и продуманы работают, все лучше всех знают и по умолчанию во всем правы, не то что срусня эта тупорылая.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть