Комментарий #13114912

Нагито Ямада
@Valeron 0810, Просто вопрос в том, почему название перевели, как "Witch on the Holy Night"?
Слова "ведьма" и "святой" какое вообще отношение к японскому названию имеют, хоть кому-то ясно?
Такое ощущение, что в перевод тупо отсебятину добавили ради красивости и всё.
Ни логики, ни правильности в таком названии произведения я не вижу:ooph:
Ну да ладно. Пусть делают, что хотят.
А мы на русский будем переводить ПРАВИЛЬНО и все на этом:evil2:
Ответы
Valeron 0810
Valeron 0810#
@Нагито Ямада, это не перевод названия, а альтернативное.
Бывает тайтлам дают другие названия в каких-то странах.
Здесь что-то похожее, только сразу от автора оригинала. Для японцев одно, для англоязычных другое. Оба имеют отношение не друг к другу, а к самому тайтлу.
Mislyashiy
Mislyashiy#
"ведьма" и "святой"
Алиса является ведьмой (хотя в более широком смысле таковой можно назвать и Аоко), а финальное противостояние происходит под Рождество. Иными словами, с точки зрения соответствия сюжету перевод верен.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть