@Valeron 0810, Просто вопрос в том, почему название перевели, как "Witch on the Holy Night"? Слова "ведьма" и "святой" какое вообще отношение к японскому названию имеют, хоть кому-то ясно? Такое ощущение, что в перевод тупо отсебятину добавили ради красивости и всё. Ни логики, ни правильности в таком названии произведения я не вижу Ну да ладно. Пусть делают, что хотят. А мы на русский будем переводить ПРАВИЛЬНО и все на этом
@Нагито Ямада, это не перевод названия, а альтернативное. Бывает тайтлам дают другие названия в каких-то странах. Здесь что-то похожее, только сразу от автора оригинала. Для японцев одно, для англоязычных другое. Оба имеют отношение не друг к другу, а к самому тайтлу.
Алиса является ведьмой (хотя в более широком смысле таковой можно назвать и Аоко), а финальное противостояние происходит под Рождество. Иными словами, с точки зрения соответствия сюжету перевод верен.
@Valeron 0810, Просто вопрос в том, почему название перевели, как "Witch on the Holy Night"?Слова "ведьма" и "святой" какое вообще отношение к японскому названию имеют, хоть кому-то ясно?
Такое ощущение, что в перевод тупо отсебятину добавили ради красивости и всё.
Ни логики, ни правильности в таком названии произведения я не вижу
Ну да ладно. Пусть делают, что хотят.
А мы на русский будем переводить ПРАВИЛЬНО и все на этом
@Valeron 0810,@Mislyashiy