Комментарий #12307493

Услада аутистам
Все же огрех довольно много. Ранее негодовал по поводу латунного револьвера, который потом стал бронзовым. И вот опять. Перед первой битвой, что-то типа "солнце отразилось на латунном корпусе его револьвера". Какой у револьвера вообще корпус? Ну хрен с ним, вероятно переводчик накосячил.
Переоделся в полицейскую форму. Прямо было сказано про фуражку, что на ней полицейская эмблема. Свои шмотки отставил в конторе. Но когда прибыл на место, входит в комнату и поправляет цилиндр, чтобы потереть переносицу. Классная картина - полицейский в форме и в цилиндре. И тут уж вряд ли переводчик косячил, это видимо издержки веб-публикаций. Когда твою писанину вообще никто не проверяет.
Даже маститые писатели, типа Брендона Сандерсона, в своих многословных предисловиях к книгам, раздел с благодарностями, упоминают про вычитку их новых произведений. И не только женами/редакторами, но и некоторыми фанатами, которые шарят за тобой же придуманную вселенную. В процессе творчества по которой ты уже сам мог что-то забыть. Но там, видимо, смотрят в первую очередь на то, чтобы не было логических несостыковок с ранее изданными книгами. Здесь же сам автор забыл, что пару-тройку абзацев назад переодел героя в фуражку, и по-привычке снова изобразил его с цилиндром на голове.
Видимо так зациклился на псевдовикторианстве своего мира, что у него герои и в сортире, и в бане цилиндр не снимают.
Нет, серьезно. Насколько помню, по этикету того времени, если джентльмен куда-либо приходил, то он первым делом снимал головной убор и вместе с тростью передавал его дворецкому дома того. Здесь же внутри помещений с тростью лазят и прям там то снимают, то напяливают шапки на голову. То есть какие шапки, цилиндры, цилиндры мать иху.
Ответы
aqerty
aqerty#
Переоделся в полицейскую форму. Прямо было сказано про фуражку, что на ней полицейская эмблема. Свои шмотки отставил в конторе. Но когда прибыл на место, входит в комнату и поправляет цилиндр, чтобы потереть переносицу. Классная картина - полицейский в форме и в цилиндре. И тут уж вряд ли переводчик косячил, это видимо издержки веб-публикаций
828x629
Не знаю через какой переводчик читаете,но здесь явно фуражка,а не цилиндр
Iba
Iba#
@Услада аутистам, ни одной главы не читал, но разве эти моменты не просто попытка придраться и найти минусы в высокооценной новелле? Сомневаюсь, что до таких моментов вообще стоит придираться и списывать на непрофессиональность автора, когда речь идёт о переводе с китайского, т.к. обычно переводят самые инициативные фанаты и зачастую не с оригинала, а с такого же перевода на английский. То есть до профессионального перевода и редактуры ну вообще не тянет, потому таких вот "косяков" ты можешь найти ещё немало.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть