@BadPurse, Как я понял, более близкий по смыслу перевод Sousou no Frieren должен звучать как "Похоронная Фрирен"/"Хоронящая Фрирен", учитывая что, по сюжету, это прозвище, которое дали ей демоны, за лютость. Больше ее так никто не называл. Вроде как текущий перевод отсебятина. Анг/ру даб даже в самом аниме, местами переводит Sousou no Frieren как "Истребительница Фрирен" зачем то.
ру даб даже в самом аниме, местами переводит Sousou no Frieren как "Истребительница Фрирен
фрирен зе слеер только в англ сабах было. У нас таки оставили "провождающая в последний путь" что тоже нормально подходит 1170x692 ру переводчики хорошо обыграли каламбур, в отличии от английских собратьев
@Sаnshоku, Не, как выше уже написали, у нас сделали самый близкий перевод из возможных. Похоронная Фрирен была б слишком в лоб, тут же перевели более литературно.
@BadPurse, Как я понял, более близкий по смыслу перевод Sousou no Frieren должен звучать как "Похоронная Фрирен"/"Хоронящая Фрирен", учитывая что, по сюжету, это прозвище, которое дали ей демоны, за лютость. Больше ее так никто не называл. Вроде как текущий перевод отсебятина. Анг/ру даб даже в самом аниме, местами переводит Sousou no Frieren как "Истребительница Фрирен" зачем то.@sink,@BadPurse