@Sаnshоku, Не, как выше уже написали, у нас сделали самый близкий перевод из возможных. Похоронная Фрирен была б слишком в лоб, тут же перевели более литературно.
@BadPurse, да, ты прав это название пожалуй лучшее из возможных, дословный перевод так бы не звучал красиво наверно. Но мне кажется что якобы там ру переводчики что то там обыгрывали спецом - это не правда, читал эти домыслы на всяких викитропах. Они тупа взяли первое попавшеюся значение из словаря, 1079x459 которое вообще по составу не отходит от того же английского Frieren: Beyond Journey's End. Да и сказать по правде, я сколько в словарях не рылся, никаких иных значений кроме как похоронный и погребальный (марш к примеру) не нашел. Но люди умные сказали что дуализм значения 葬送 есть, и я сними спорить конечно не буду.
@Sаnshоku, Не, как выше уже написали, у нас сделали самый близкий перевод из возможных. Похоронная Фрирен была б слишком в лоб, тут же перевели более литературно.@Sаnshоku