Комментарий #7661062

Степь-тайга
@Иcмир, никогда не суди по русским переводам переделкам названий. Не перестаю удивляться умению, даже изобретательности наших недопереводчиков в этом деле. А пуще того - их прямо какой-то одержимости: они словно соревнуются друг с другом - как бы из названия сотворить говнище, да поу.6.щнее.
Как вот здесь напр.: это ж надо, взять, и ниоткуда - а главное, зачем? - выsрать "двуличный".
Ответы
Макатцу
Макатцу#
@Степь-тайга, А ведь действительно, на инглише будет "Уроки жизни со старшим братом Урамити", с японским я не знакома, но там тоже вроде что-то за жизнь, если верить гуглу. А тут почему-то "двуличный", откуда оно взялось? Ваканимы решили последовать примеру локализаторов ужастиков, которые на каждый дом с приведениями лепят "Проклятье: поворот не туда в пункт назначения"?
Иcмир
Иcмир#
@Степь-тайга, привычно встречать такое в локализации фильмов или игр. Воистину не понимаю, зачем надо было настолько искажать название.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть