Вот про это забыли, а часть значимая... Определённо замени...
@Aniki, А про устоявшуюся фразу "Краткость - сестра таланта" забыли? В английском конечно звучало отлично, но буквальный перевод на русский уже не очень. Хотя тут как хотите. @Eka Soyo, Аналогично.
А про устоявшуюся фразу "Краткость - сестра таланта" забыли?
А неплохо звучит. Но! В английском мне нравится упоминание золота, т.е. определение высокой ценности продукта в противовес малым размерам. "Краткость - сестра таланта" все же более размыто поясняет, чем нам нравятся короткометражки.
А вот заголовок второго уровня лег удачно под описание:
Зависимость
Но все же можно поиграться с вариантами адаптации словосочетания Quickie addict. Так понимаю, должны быть упомянуты скорость и зависимость. (Вопрос к морру, за упоминание амфетамина нас заблокируют? ) Лично мне из благозвучного приходит на ум только Жажда скорости
И в описании третьего уровня предлагаю заменить великое на значительное. Чтобы избежать повторов __________________________
Короткий, но золотой Вы узнали, что некоторые из лучших аниме выходят в коротком формате.
Вот здесь интересно. Новая версия звучит отлично, но если не ошибаюсь в английском варианте там была аналогия с маленькими приятностями типа киндеров. Или это все мой перфект инглиш зацеписля за слово package?
Тогда может назвать "Короткометражки и клипы"? Заголовки достижений редактируемые? Тут надеюсь короткие спешлы не будут учитываться? В правилах только продолжительность указана.
@Aniki,А про устоявшуюся фразу "Краткость - сестра таланта" забыли? В английском конечно звучало отлично, но буквальный перевод на русский уже не очень. Хотя тут как хотите.
@Eka Soyo,Аналогично.
@4-1-|2 g-e-a-r,@Aniki,@Aniki,@null_nickname