Комментарий #2947054

Concorde
@Aluminii, вот так получилось, что сегмент озвучки у нас более развит. Не знаю с чем это связано. Возможно больше людей смотрят в озвучке или что-то подобное - тут анализ статистики нужно делать, но тем не менее результат на лицо.

А команды, делающие озвучку, не публикуют субтитры, так как боятся, что их конкуренты будут использовать их работу для создания уже своей озвучки. Грустно конечно, что нас заставляют жрать говно, но ничего не поделать.
Ответы
Pardych
Pardych#
@Concorde, Да кто ж вас заставляет-то? Во-первых это вы сами нетерпеливые потребители которые не занимаются переводом, хотя бы локализацией en-сабов, не шлифуют тайминг, не рендерят все это для заливки в видеохостинги. А только дай нам сабы дай, дай "чайка_из_немо.жпг". А это вообще-то та еще работа. Частенько почти на голом энтузиазме и любви к аниме. А во-вторых - ну любят люди озвучивать, зачем их с говном-то смешивать? Они тоже трудятся.
Darkza ушёл на MAL
Darkza ушёл на MAL#
@Aluminii,
@Concorde, (а вот тебя не знаю зачем пингую, ну да пусть, вдруг тебе интересно будет)
как-то раз уже писал про это, потому всё-таки вставлю свои пять копеек, повторив свои старые ответы на это тему и не только:
Dark_zarich
Никогда не понимал, почему русская озвучка выходит раньше субтитров

Как человек сам занимающийся этим года 3 (но уже бросивший, просто надоело, переболел) могу сказать, что на самом деле так потому, что на озвучку куда выше спрос, а значит есть прибыль (за рекламу, в частности).

Просто намного легче взять текст, прогнать быстро через переводчик и озвучить, нежели заняться редактированием видео и накладыванием субтитров. Соответственно и качество озвучки на ужасном уровне.

Теперь к этому заявлению, качество озвучки у них, конечно, страдает, но сам перевод у них несильно плохой. Обе команды располагают довольно большим штабом переводчиков (включая перевод с японского) и платят им деньги за перевод, над одной серией у них работает далеко не один переводчик, более того, масштаб и средства этих команд вполне могут позволить себе выкупать английский саб раньше, чем он появится в интернете и прибыль в итоге окупает средства с лихвой.
Хотелось бы, чтобы сабы выходили раньше, потому что я сам смотрю всегда с субтитрами (привык к ним и понял всю их прелесть пока занимался озвучкой по ним, до того я даже не обращал внимание на всякие огрехи, но когда сам занимаешься этим, то легко можешь до мелочей разобрать озвучку коллег по хобби, что превращает просмотр в оценку, а не наслаждение), но, увы, никто из команд сабберов не имеет такие деньги, какие имеет филфи озвучка - был бы спрос выше, были бы и сабы быстрее.

И еще один старый ответ, писал его еще когда я этим занимался , не совсем уместен, но пусть

Dark_zarich
Но в "большинство смотрит озвучку" хочется верить с трудом
Ну, достаточно просто посмотреть, какое огромное число просмотров и скачек на торренте собирают озвучки, а сколько сабы. Мой друг вот, в частности, смотрит любую озвучку, ему главное, чтобы понятно было. Возвращаясь к теме команд, так как я сам занимаюсь озвучкой уже 3 года (но планирую бросать, надоело), но смотрю только с сабами, т.к. когда занимаешься этим, то косяки других дабберов заметны сильно, да и я не то, чтобы бог озвучки, так, средний уровень. Я занимаюсь этим, потому что раньше был в театральном 3 года и мне действительно нравится, работать перед микрофоном, отыгрывать эмоции, а кто-то идёт в озвучку ради "заработать", кстати об этом, сабы зарабатывают намного меньше, чем озвучка, намного-намного-намного меньше, а самая быстрая озвучка гребёт денег столько, что я даже затрудняюсь сказать сколько много, но выше зарплаты взрослого в столице. Насчет команд: все хотят власть, так сказать, есть лидерские качества, либо средства, чтобы организовать команду, а неопытные дабберы вступают в новые команды, чтобы набраться опыта - так и появляются кучи команд, ну еще иногда они появляются из-за откола от других команд, но реже. Так же не стоит грести всю озвучку под один уровень, озвучка очень сильно разнится по уровню опустим всякие небольшие команды и возьмём одних из самых известных: на мой взгляд, худшая озвучка от анистара и анимевоста, но она же и самая быстрая (а как я уже сказал, чем быстрее, тем больше просмотров), средняя озвучка от Либрии, Анимедии, Альфаир, Шиза, и лучшая озвучка от Кансай и Студийной Банды AD (не путать с анидабом, имею ввиду именно их студийное подразделение), а отдельно стоит выделить дубляж от Реанимедии, их точно никто не переплюнул и это достойная работа, очень, много любителей сабов оценивают их положительно. Однако, не смотря на то, что озвучка делится по качеству и есть лучше, и есть хуже, подавляющее большинство выбирает самую плохую озвучку, потому что она САМАЯ БЫСТРАЯ, и только по этому, вот настолько неразборчив и пофигистичен обыватель... Мы даже как-то проводили эксперимент, переводили серию в гугл транслейте (перевели и озвучили даже без правок, т.е. у нас девушка вполне могла сказать что-то в мужском роде, смысл предложений порой совсем терялся и всё в этом духе) и выложили её быстрее всех и ведь схавали люди, просмотров было море, комментариев про плохой перевод почти не было. Теперь еще немного о скорости, на вскидку так, самую быструю озвучку переводят до 10 переводчиков (и даже, как я слышал, что-то не с английского, а прямо с японского), вы только представьте, а потом весь этот перевод почти сразу же озвучивается даббером и выкладывается, потому это настолько быстро. В общем, грустно это всё, мои знакомые не понимают всю прелесть сабов и то, почему же всё таки нужно слушать оригинал, ну да и ладно, сам смотрю с субтитрами и доволен.
Pardych
Pardych#
@Concorde, следи за руками:
Грустно конечно, что нас заставляют жрать говно, но ничего не поделать.
Да кто ж вас заставляет-то?
бла-бла-бла
Никто не заставляет.
Не хотим сами - не делаем сами. Но! Уважаем чужой труд. Это всячески позитивно. Кто не уважает - тот дурак. А так-то я тоже озвучку не смотрю.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть