Комментарий #13482880

EvilOverlord
@maynotmei, А у меня докторская по механической инженерии и 5 языков на уровне С2 (я не шучу). При этом существует такое понятие, как целесообразность и наверняка нужно хоть иногда задумываться, стоит ли применять тот или иной "метод перевода". Если вашу поганую транспозицию использовать, то рождаются всякие ущербные переводы типа Бильбо Торбинса и Сумкинса (причём прежде чем вы скажете, что Толкин сам рекомендовал данный способ, я скажу, что он жил в совершенно другое время и вряд ли мог представить уровень глобализации, которого мы достигнем сегодня), а так же Кандида Когтевран и прочие ужасы. Кроме того, в этих случаях авторы пытались сохранить аспект "говорящих имен и фамилий". Якобы Бэг в Бэггинс это с англ. сумка и должна вызывать "сумочные ассоциации" у читателя. Тут прослеживается ХОТЯ-БЫ КАКОЙ-ТО аргумент. В случае же с "Лаем" эффект получается диаметрально противоположный, а логики ноль, либо она предельно идиотская. И как вишенка на тортике, если бы устроили голосование, гарантированно победили бы оригинальные имена персонажей, а не больные фантазии переводчиков с дипломом из шаражки (не конкретно в ваш адрес сказано, если что, а в сторону сообщества ру-локализаторов). А особо возбудившимся фанатам трансификации хочу порекомендовать называть всех Михаилов "Ктокакбогами", всех Федоров "Богодарами" и проч. А че, нужно же сохранять исходный смысл.
Ответы
chugou
chugou#
Когтевран
Я (скромно подозреваю, что не один такой) по первости воспринимал это как Когтерван. Типа, от выражения "рвать когти".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть