
я о том же, что ощущает японец который слышит этот слово оборот, вот в чем вопрос. Качество перевода это не привнесенная эстетика, а аутентичность переданного смысла и эмоций. Ну и хоронить друзей, членов семьи, любимых - теплым спектром эмоций не преисполняет, по этому я здесь, лично, коннотации значений не ощущаю в зачатке, но это просто мнение недалекого человека, забей.@Razzer, 葬送 - это как раз "похороны"
@Sаnshоku, вообще-то первое попавшиеся в словаре и самое буквальное значение слова 葬送 - это как раз "похороны". И про дуализм имеется ввиду двойное значение словосочетания 葬送のフリーレン в самой манге: это и про друзей, которых Фрирен хоронит и про демонов, которых она отправляет на тот свет.@Sаnshоku