戦国小町苦労譚 農耕戯画 Оригинальное название: *Трудности красотки в период сенгоку.[戦国小町苦労譚] *Сельско хозяйственная карикатура[農耕戯画] Перевод: *Трудности выживания старшеклассницы в период Сэнгоку И ладно я может с ума схожу, но те кто читал знают что там и не пахнет :"выживанием"
И ладно я может с ума схожу, но те кто читал знают что там и не пахнет :"выживанием"
Ну а как ты собрался читателей привлекать? Это название говорит хотя бы, что старшеклассницу переносит во времени, "выживание" привлекает людей, а "красотка в Сэнгоку"... Ну, хрен знает, если честно, да, ближе к смыслу изначальному, но изначальный ли смысл нужен людям?.. Тем, кому нужен изначальный смысл, идут учить японский, мне кажется, и им не нужны переводы. Чувак, ты же знаешь, в переводах очень много вольностей, особенно в названиях, не просто их рационально судить. Пипл хавает. Особенно если чувак старался придумывал, потому что до такого названия ещё додуматься надо, как мне кажется. Если перевод всё нахрен переврал и нечитабельный - тогда да, можно обосрать, а так, вроде, людям нравится, звучит привлекательно, хотя я сравнил, а там периодически довольно жёстко отходят от изначального смысла (ну, там и перевод первых глав с пиндосского вёлся).
@flyoffly, чувак, там хотя бы первые две главы настолько дерьмово переведены (с точки зрения и звучания на русском, и придержанности не то чтобы оригинала, но хотя бы анлейта), что к переводу названия я бы цеплялся в последнюю очередь. (Причём поначалу ей действительно же сказано, что если она будет бесполезна, её убьют, так? Ну а что там в следующих главах происходит, ну тут извините, никто же из переводчиков не взаимодействует с автором оригинала, да и ранобэ мало кто читал).
@flyoffly, У "комачи" очень специфическое употребление, это не просто "красавица", это имя собственное ставшее нарицательным. Как если сказать, эта девушка Клеопатра нашей деревни, где "Клеопатра" значит "красавица". Тут комачи стоит после 戦国, то есть она получается как некий прекрасный инклюз эпохи Сенгоку, а не то, что она живет в ней; то есть если переводить более-менее дословно, то получается: «Сказка о работяжке - КОМАЧИ ЭПОХИ ВОЮЮЩИХ ПРОВИНЦИЙ. Лубки про крестьянскую жизнь.». Работяжка, потому что тут 苦労 скорее про усердие в работе. 1248x352
Оригинальное название:
*Трудности красотки в период сенгоку.[戦国小町苦労譚]
*Сельско хозяйственная карикатура[農耕戯画]
Перевод:
*Трудности выживания старшеклассницы в период Сэнгоку
И ладно я может с ума схожу, но те кто читал знают что там и не пахнет :"выживанием"
@mosaic_no_mukougawa,@mosaic_no_mukougawa,@warmworm