@flyoffly, У "комачи" очень специфическое употребление, это не просто "красавица", это имя собственное ставшее нарицательным. Как если сказать, эта девушка Клеопатра нашей деревни, где "Клеопатра" значит "красавица". Тут комачи стоит после 戦国, то есть она получается как некий прекрасный инклюз эпохи Сенгоку, а не то, что она живет в ней; то есть если переводить более-менее дословно, то получается: «Сказка о работяжке - КОМАЧИ ЭПОХИ ВОЮЮЩИХ ПРОВИНЦИЙ. Лубки про крестьянскую жизнь.». Работяжка, потому что тут 苦労 скорее про усердие в работе. 1248x352
@flyoffly, У "комачи" очень специфическое употребление, это не просто "красавица", это имя собственное ставшее нарицательным. Как если сказать, эта девушка Клеопатра нашей деревни, где "Клеопатра" значит "красавица". Тут комачи стоит после 戦国, то есть она получается как некий прекрасный инклюз эпохи Сенгоку, а не то, что она живет в ней; то есть если переводить более-менее дословно, то получается: «Сказка о работяжке - КОМАЧИ ЭПОХИ ВОЮЮЩИХ ПРОВИНЦИЙ. Лубки про крестьянскую жизнь.». Работяжка, потому что тут 苦労 скорее про усердие в работе.