dfgdfhkgdskgh, Вы снова ушли не в прямые ответы, а в отет на сообщения недельной давности. Я правильно понимаю, что это пример как Вы не уводите разговор в сторону и говорите по существу?
Вы настаивали, что куча народу в повести называет героиню "Юкинон".
Это было разобрано вчера мною досконально. Объяснил Вам Ваши же ошибки и сделал Вам предложение. Предложил скинуть варианты на русском, кои у меня есть. Почему я русский ориентируюсь на русское, тоже объяснил. Читайте внимательнее пожалуйста и не выдирайте из контекста.
Как бы то ни было, а тот одиозный случай с "Юкинон" показателен, прост и понятен даже местным анимешникам, которые в своих впечатлениях руководствуются преимущественно эмоциями "нравится не нравится" и встают на сторону того, кто им больше нравится, а не кто прав.
Вы называет "одиозным случаем" ошибку перевода. Если я проеду в автобусе случайно не заплатив, Вы меня назовете главным вором России? Вам не к чему придраться и Вы смещаете фокус на случай годовой давности.
Ну а в хрестоматийный образчик патологической лживости я давешний случай превратил затем, что Вы, по недомыслию, настаивали, будто примеров обращения "Юкинон" пруд пруди:
Вы давеча говорили, что я к словам цепляюсь, я не ошибся? Слава богу, что Вы на таком не строите всю аргументацию. Уже год как не строите. Я говорил иначе, и да они есть. Как и сказано Выше, могу привести из Русской версии ранобэ. Почему-то это вы опускаете. Так и работает выдирание из контекста, чтобы выставить другого в невыгодном свете.
Вы неделю назад, говорили, что переводчик подтвердил Ваши слова. В тот момент (год назад)в чате был только Лантан. Теперь говорите что он смолчал. Определитесь.
А нашли сколько? Нисколько. Один "факт" оказался отсебятиной переводчика манги, на второй вырезке из манги реплика принадлежала Юи, а не Хикки, а в третьем "примере" "Юкинон" произнесла сама Юкино по прихоти Юи.
Про то, что я где-то перепутал Юи с Юкино не помню. Но может было. Окей. Далее весь опус не состоятелен, кичлив и самолюбив. К тому же разбивается о мое вчерашнее предложение привести примеры из русской версии. Вы снова крутитесь на одном месте, потому-что кроме этого Вам предложить нам нечего кроме теорий.
Вы что донести-то хотели, юноша? Способны чётко сформулировать свой посыл? В нормальном произведении все детали повествования важны и служат какой-то цели. И не важно как часто об этом написано. Если сказано, значит имеет значение и важно для полноты картины. Ну а так, было бы просто неприлично, если бы Юкино постоянно одергивала Юи - "Не называй меня так!". Зато она и в 14 томе по-прежнему жалуется на бесцеремонность Юи, когда та прижимается к ней.
Приведите пример пожалуйста, где она жалуется. Мне важно форма и подача. Вы контекстом не интересуетесь, Ваше дело. Для всех он имеет значение. Я писал в прошлом комментарии, что она бурчала по этому поводу и в другом моменте. Но это бурчание, комедийный элемент. Вы строите из этого конструкцию размером с Родину мать и преувеличивая ситуацию до абсурда. Опять же смещаете вектор.
И не важно как часто об этом написано. Если сказано, значит имеет значение и важно для полноты картины.
Вы обращаете внимание на незначительно и пропускаете значительное. Я уже это говорил. Это важно, потому-что Вы обращаете внимание на момент в вакууме, не учитывая обстоятельств где это было сказано, на каком этапе их знакомства и уровня близости.
И вы так и не смогли мне объяснить различие ласкательных имен, только продолжили без основательные нападки.
Как уже сказано, на японском я проверил на слух, как именно Харуно обратилась к Юкино тогда в ТЦ. Очевидно же, что если в русский перевод закрались ошибки, достаться ему они могли по наследству от английского, с которого и переводили. Поэтому нужно сверить с оригиналом (по возможности). Верен этому принципом я и сейчас, поэтому прослушал, как Юкино называет себя "миленькой" в клубе 1эп1сез и на признании в 11эп3сез. Ну а Вы верны себе и снова наступили на те же грабли, как и с "Юкинон", подсовывая мне "удобный" Вам перевод. ))
Вы еще и отдельные фразы из разговора можете услышать и понять. Это очень сильно. Понять разговор на Японском это высокий уровень, особенного когда профессиональные переводчики не справились. Думаю Вам с текстом будет куда проще. Вот ссылка на мангу. На Японском. Покажите пожалуйста эту фразу, я в Японском плох.
Вчера про просмотр всего аниме на Японском Вы не говорили. Видимо забыли просто. Факт малозначимый, я понимаю. Я ошибаюсь, не строя из себя эстета и оцениваю то, что перевели. Не кичусь зниями других языков, ни кидаюсь этим в других людей. Я беру за основу факты которые имею. Если я где-то ошибаюсь, признаю, как мы видели проблем с этим нет. Пока попрошу Вас показать мне где там эта фраза.
Удобный мне перевод в 8 из 10 озвучек, а так же ранобэ и манге? Вы правильно понимаете слово удобный и кто тут его выбирал?
Но в целом, Вы вторую часть моего сообщение проигнорировали, где я объяснял подробно, почему значение этой фразы не имет значение. Вы снова смещаете акцент в попытки уйти от того, в чем Вы ошиблись.
А не Вам, юноша, решать, приемлемо это или нет. Только автору. И он счёл, что его героям не нравится, когда их зовут "Хикки" или "Юкинон". Это и есть факт, а не Ваши фантазии о "машулечках". Забавно, что я ещё и должен Ваши фантазии опровергать, хотя герои чёрным по белому выражают своё неприятие этих прозвищ. Неадекватность 80ур. ))
Напомню, что хам по Вашему мнению тут я. Это так к слову. Позиция героев не статична как и их мнение. Так же как у людей в жизни, все меняется. То что не приемлемо сейчас, может быть приемлемо завтра. Это нормально. На том уровне отношений, называть Юкино так было не приемлемо. Я это уже объяснял. За то, как называют Юкино Вы переживаете гораздо больше самой героини.
Ещё раз повторяю, если Вы не поняли: ложь там, где я пишу "это ложь" или "Вы лжёте". Любой нормальный человек отрицает ложь, и это не проблема, а достоинство ))
На заборе написали, что Анька куртизанка. Вы к такому уровню аргументации сейчас подходите. Если Вы говорите, приводите примеры. Вы говорите что я лгу, потому-что Вы думаете иначе. Это не факт, это не согласие с моим мнением. Соответственно это не ложь, будьте внимательнее. Найдете ложь - жду в комментариях.
Это было разобрано вчера мною досконально. Объяснил Вам Ваши же ошибки и сделал Вам предложение. Предложил скинуть варианты на русском, кои у меня есть. Почему я русский ориентируюсь на русское, тоже объяснил. Читайте внимательнее пожалуйста и не выдирайте из контекста.
Вы называет "одиозным случаем" ошибку перевода. Если я проеду в автобусе случайно не заплатив, Вы меня назовете главным вором России? Вам не к чему придраться и Вы смещаете фокус на случай годовой давности.
Вы давеча говорили, что я к словам цепляюсь, я не ошибся? Слава богу, что Вы на таком не строите всю аргументацию. Уже год как не строите.
Я говорил иначе, и да они есть. Как и сказано Выше, могу привести из Русской версии ранобэ. Почему-то это вы опускаете. Так и работает выдирание из контекста, чтобы выставить другого в невыгодном свете.
Вы неделю назад, говорили, что переводчик подтвердил Ваши слова. В тот момент (год назад)в чате был только Лантан. Теперь говорите что он смолчал. Определитесь.
Про то, что я где-то перепутал Юи с Юкино не помню. Но может было. Окей.
Далее весь опус не состоятелен, кичлив и самолюбив. К тому же разбивается о мое вчерашнее предложение привести примеры из русской версии.
Вы снова крутитесь на одном месте, потому-что кроме этого Вам предложить нам нечего кроме теорий.
Приведите пример пожалуйста, где она жалуется. Мне важно форма и подача. Вы контекстом не интересуетесь, Ваше дело. Для всех он имеет значение. Я писал в прошлом комментарии, что она бурчала по этому поводу и в другом моменте. Но это бурчание, комедийный элемент. Вы строите из этого конструкцию размером с Родину мать и преувеличивая ситуацию до абсурда. Опять же смещаете вектор.
Вы обращаете внимание на незначительно и пропускаете значительное. Я уже это говорил.
Это важно, потому-что Вы обращаете внимание на момент в вакууме, не учитывая обстоятельств где это было сказано, на каком этапе их знакомства и уровня близости.
И вы так и не смогли мне объяснить различие ласкательных имен, только продолжили без основательные нападки.
Вы еще и отдельные фразы из разговора можете услышать и понять. Это очень сильно. Понять разговор на Японском это высокий уровень, особенного когда профессиональные переводчики не справились. Думаю Вам с текстом будет куда проще. Вот ссылка на мангу. На Японском. Покажите пожалуйста эту фразу, я в Японском плох.
www.manga-up.com/titles/439/chapters/237243
Вчера про просмотр всего аниме на Японском Вы не говорили. Видимо забыли просто. Факт малозначимый, я понимаю. Я ошибаюсь, не строя из себя эстета и оцениваю то, что перевели. Не кичусь зниями других языков, ни кидаюсь этим в других людей. Я беру за основу факты которые имею. Если я где-то ошибаюсь, признаю, как мы видели проблем с этим нет. Пока попрошу Вас показать мне где там эта фраза.
Удобный мне перевод в 8 из 10 озвучек, а так же ранобэ и манге? Вы правильно понимаете слово удобный и кто тут его выбирал?
Но в целом, Вы вторую часть моего сообщение проигнорировали, где я объяснял подробно, почему значение этой фразы не имет значение. Вы снова смещаете акцент в попытки уйти от того, в чем Вы ошиблись.
Напомню, что хам по Вашему мнению тут я. Это так к слову. Позиция героев не статична как и их мнение. Так же как у людей в жизни, все меняется. То что не приемлемо сейчас, может быть приемлемо завтра. Это нормально.
На том уровне отношений, называть Юкино так было не приемлемо. Я это уже объяснял. За то, как называют Юкино Вы переживаете гораздо больше самой героини.
На заборе написали, что Анька куртизанка. Вы к такому уровню аргументации сейчас подходите. Если Вы говорите, приводите примеры. Вы говорите что я лгу, потому-что Вы думаете иначе. Это не факт, это не согласие с моим мнением. Соответственно это не ложь, будьте внимательнее. Найдете ложь - жду в комментариях.