Комментарий #10352404

Sаnshоku
@Razzer, 葬送 - это как раз "похороны"
я о том же, что ощущает японец который слышит этот слово оборот, вот в чем вопрос. Качество перевода это не привнесенная эстетика, а аутентичность переданного смысла и эмоций. Ну и хоронить друзей, членов семьи, любимых - теплым спектром эмоций не преисполняет, по этому я здесь, лично, коннотации значений не ощущаю в зачатке, но это просто мнение недалекого человека, забей.
Ответы
Razzer
Razzer#
@Sаnshоku, перевод 葬送 как "проводы в последний путь" тоже соответствует смыслу слова.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть