Комментарий #7123754

whois
Вы ничего не должны и не я вас призывала мне доказывать что-то, дело добровольное, но когда кто-то пишет, что таких навалом, то ожидаешь соответствующее, а не то, что вы вбросили.
Я штук шесть назвал, но могу еще докинуть в копилку. Сколько примеров нужно привести, чтобы они превратились в статистически значимую величину? Необходимо ли делать такие объемные выкладки, учитывая, что мы просто болтаем на аниме-форуме, а не выступаем перед научным сообществом?
Причем, многие изменения незаметны даже для зрителя, читавшего оригинал. Ну вырезал Джексон часть про Тома Бомдадила - да и хрен с ним, вся его сюжетная роль заключалась лишь в том, чтобы дать хоббитам кинжалы.
Во многих случаях не в 21 веке, когда многие в курсе и бегут на что-то будучи с этим заранее знакомы.
Или не будучи. Вот ты, как я понял, смотрела «Стального гиганта», но не читала. Тебе как-то это помешало сформировать мнение относительно мультика? Уверен, что нет.
Знакомство с оригиналом - вообще палка о двух концах. Вот тут читал на днях рецензию, где один дяденька ругал пиндосов за то, что они сделали Багиру самцом - он, дескать, вырос на советской книжке, советском мультике и сексуальном голосе Касаткиной. Ирония ситуации в том, что у Киплинга пантера была как раз мужиком с восточным колоритом, а женщиной ее сделали из-за особенностей морфологии русского языка. Другими словами, сперва выучи нихонский, прочитай старые выпуски Джампа, а уже потом смотри «Шамана Кинга».
Однако смысл вообще-то в том, что когда режиссер что-то начинает делать, да еще по готовой продукции, то это далеко не его видение, он просто подминает под себя чужую историю.
Во-первых, любой автор подминает под себя чужую историю, т.к. большинство из них уже кем-то рассказаны, а все его произведения так или иначе основываются на культуре предыдущих поколений. Так Ридли Скотт в «Бегущем по лезвию» помимо романа Дика подмял под себя еще и христианские мифы. Это, кстати, еще один пример, где экранизация как минимум не хуже первоисточника.
Во-вторых, каждая история имеет разное прочтение у разных читателей на разных этапах их жизненного пути, что находит свое отражение и в экранизациях, если только ты не возьмешься сейчас утверждать, что мы должны не только экранизировать первоисточник буквально, но и понимать его одинаково, что в принципе невозможно. Тут просто надо смириться с тем фактом, что любая экранизация - это не копия, а производное со всеми вытекающими, и что остальное творчество, повторюсь, тоже по большому счету является производным.
Разумеется, есть еще сотни причин коммерческого толка, чтобы вносить изменения в оригинал, но тут проблема не в самих изменениях, а в их назначении.
Хорошо, если сумеет сделать лучше, однако видали во многих случаях обратное и вполне понятна критика со стороны фанатов (я не о фанатиках, попрошу не путать). Зачем что-то говнить, когда можешь создать что-то с нуля, если ты такой профи?
Критика со стороны фанатов зачастую обусловлена самым обычным синдромом утенка, когда людям тяжело принять что-то, что идет вразрез с их, уже сформировавшимися, представлениями. Не имей Трисс Меригольд литературного прототипа, всем было бы насрать, цыганка она, алеутка или коренная узбечка. Ну то есть проблема даже не в том, что сделали плохо, а в том, что сделали не так, как хотел какой-то конкретный фанбой, мечтавший всего лишь познакомиться с привычной ему и любимой историей еще раз.
Что касается Миядзаки - у японцев в принципе не принято рисовать мангу по оригинальному сценарию. Обусловлено это, насколько могу судить, чисто коммерческими мотивами.
И чем история Мияби стала лучше, если ее оригинальная история намного лучше, потому что ее не обеляли, как в манге, а показали реальность?
Тем, что таким образом аниме стало цельным, законченным произведением. После арки Мияби Фуджисава исписался, мангу довольно скоро свернули, «14 дней» тоже так себе, онгоинг еще не трогал.
Ответы
Roshanak
Roshanak#
@whois,
Я штук шесть назвал, но могу еще докинуть в копилку. Сколько примеров нужно привести, чтобы они превратились в статистически значимую величину?
Столько же, чтобы я поверила, что "история знает немало и обратных примеров". На самом деле я прекрасно знаю, что история не знает столько же примеров. За один сезон можно будет назвать столько примеров того, что я тут пишу. Так стоит ли вообще пытаться вообще? Тем более, что я сама приводила пример того, когда не слили произведение из-за своего видения?
Или не будучи. Вот ты, как я понял, смотрела «Стального гиганта», но не читала. Тебе как-то это помешало сформировать мнение относительно мультика? Уверен, что нет.
Знакомство с оригиналом - вообще палка о двух концах.
Вот жесть! Где я говорю, что нельзя сформировать мнение о мультике или фильме? Вот где? Если бы я знала про первоисточник, то я могла бы еще и заценить улучшения, про которые вы мне говорите, однако послушав про Онидзуку я начинаю в этом сомневаться.
Касаемо про Багиру. Мне лично плевать на фетишизацию чувака. Я читала данную книгу и нет, не померла от знания о том, что Багира самец, хотя озвучила ее Касаткина. Он там не помер из-за Зайца в Ну, погоди?
А теперь вопрос. Зачем мне читать на японском? Может, мне и смотреть в оригинале? Логика?
Во-вторых, каждая история имеет разное прочтение у разных читателей на разных этапах их жизненного пути, что находит свое отражение и в экранизациях, если только ты не возьмешься сейчас утверждать, что мы должны не только экранизировать первоисточник буквально, но и понимать его одинаково, что в принципе невозможно.
При чем тут разное прочтение? Как от этого меняется происходящее? Если чувак А убил чувака Б в оригинале, то как это можно прочитать иначе, чем есть? А режиссер взял и сделал так, что убили чувака А, да еще какой-то мимо проходивший С. Хватает впадать в крайности и пытаться оправдать такое. Мне плевать на разные причины. У автора тоже бывает разные причины писать так и этак, да еще про это, а не про то, однако ничто из этого не мешает нам признавать, что он накосячил. Столько раз писано, что приходят смотреть все это фанаты, а им выдают такое. Я нигде тут не пишу, что ничего из вами написанное не знаю или не понимаю, но на все это можно ответить так, что в итоге получается, что в итоге адаптация сливает все. И вообще-то так и происходит.
Критика со стороны фанатов зачастую обусловлена самым обычным синдромом утенка, когда людям тяжело принять что-то, что идет вразрез с их, уже сформировавшимися, представлениями.
Я, которая прочла книгу перед просмотром и признающая, что она не шедевр и понявшая, что в фильме и то обгадили, тоже пострадала от синдрома утенка? Где тут тяжело признать? Я уж молчу про тех, кто, как и я, может пойти и прочитать уже после просмотра (зачастую так оно и бывает у меня) и знаете что? В 95% случаев оригинал даст фору адаптации. Это факт. И нет, люди, которые указывают, что адаптация слита не страдают синдромом утенка, как многие пытаются это навязать.
Что касается Триш, то я лично не читала Ведьмака, но с учетом ее описания, я ожидала какую-то роковую красотку, а в итоге получила то, что получила. Мне лично плевать на национальность Триш.
Что касается Миядзаки - у японцев в принципе не принято рисовать мангу по оригинальному сценарию. Обусловлено это, насколько могу судить, чисто коммерческими мотивами.
Это как? Если тот же Хосода и Синкай имеют мангу-адаптацию и новеллизацию своих оригинальных фильмов? А тот же Миядзаки тоже написал мангу, после чего некоторые работы экранизировал? Т.е. нет, у них очень даже принято. Не знаю вы в курсе или нет, но это довольно распространенная практика, когда уже фильм или серила адаптируют под книжный формат. И это не то, что делают одни лишь японцы.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть