@chugou, в оригинале ночные стражи, ночные ястребы тоже надмозг перешедший к нам из английского перевода, но звучит лучше, чем козодои, притом как не странно козодои ближе к оригинальному смыслу, потому что ночные птицы в отличие от ястребов. Английский перевод хороший, но очень много адаптирующий под западного читателя, в оригинале там куча чисто китайских непереводимых выражений и локальных мемов, которые полностью поменяны в итоге, Nighthawks Циркусы полагают отсылкой к фильму Сталоне с одноименным названием, где полицейские боролись с ночной преступностью, хотя Nighthawks это ещë и обозначение людей ведущих ночной образ жизни на сленге.
@chugou, в оригинале ночные стражи, ночные ястребы тоже надмозг перешедший к нам из английского перевода, но звучит лучше, чем козодои, притом как не странно козодои ближе к оригинальному смыслу, потому что ночные птицы в отличие от ястребов. Английский перевод хороший, но очень много адаптирующий под западного читателя, в оригинале там куча чисто китайских непереводимых выражений и локальных мемов, которые полностью поменяны в итоге, Nighthawks Циркусы полагают отсылкой к фильму Сталоне с одноименным названием, где полицейские боролись с ночной преступностью, хотя Nighthawks это ещë и обозначение людей ведущих ночной образ жизни на сленге.@chugou