Причина правки: Фраза "Ying Xiong Bie Nao" (英雄别闹) переводится с китайского на русский как:
Герой, не шути (или не балуйся)
Герой, не дурачься
Герой, не устраивай беспорядок
Выбор наиболее подходящего перевода зависит от контекста, в котором используется эта фраза.
Разбор по словам:
英雄 (yīngxióng): герой
别 (bié): не (отрицательная частица)
闹 (nào): шуметь, баловаться, дурачиться, устраивать беспорядок, бунтовать
Возможные контексты и нюансы:
В шутливой форме: Если кто-то ведет себя немного несерьезно или делает что-то забавное, но не опасное, это может быть сказано в шутку, как "Эй, герой, не дурачься!".
В предупреждении: Если герой (или кто-то, кого называют героем) собирается сделать что-то опрометчивое или безрассудное, это может быть предупреждением: "Герой, не устраивай беспорядок (не навлекай беду)".
В контексте игры или соревнования: Может означать "Герой, не расслабляйся" или "Герой, не отвлекайся".
Без дополнительного контекста, "Герой, не шути" или "Герой, не балуйся" являются наиболее общими и часто используемыми переводами.
Хотя, вероятно, самым близким названием будет фандаберское - Герои не ссут!
До изменения:
Герои не создают проблем
После изменения:
Герои дурака не валяют