Комментарий #8141713

···
Жаль перевода нету у такого-то произведения...(от такого-то автора)

Интерпретации?
Ну...
русскоя: просрала интонации, из чего вытекает- неясность характеров персонажей (или вообще, иногда аж само наличие характера утеряно у второстепенного какого-нибудь).
Ну, хотя бы не исковеркала изображения... (такой себе все же плюс, у произведения, которое в 20+ томах)
англицкоя: ... эти унтерменшы сканами словно жопы подтирают каждый раз. Распечатывают их- подтираются и снова сканируют. Перевод даже хуже русского. Хотя не сравнивал. (за перевод же ру.- ничего не скажу, ибо не читал и не сравнивал с этой стороны. Хотя всякие там "кьяя" "уаа" и т.п.- слиты). Но сам по себе англойцкый- отвратный. (словно батя за бутылку пива после работы делал)


очень жаль...
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть