
Одна из членов племени минков. Также является мушкетёром герцогства Мокомо и вторым помощником правителей. Сильно напоминает гибрид кролика и человека: у неё кроличьи уши, перчатка, похожая на кроличьи лапы, и пушистый хвост, а также кроличий нос. Весьма воинственна: готова защищать свою территорию. Также весьма негативно относится к нарушителям границ. Её имя происходит от английского слова «carrot» — «морковь», которая считается любимым лакомством кроликов и зайцев, на которых похожа сама Кэррот.




@MrZol, зашквар это так считать,плюс это идёт в разрез с замослом автора,и если автор называет собаку "автобус" то это значит что у него есть на то причина и зашквар как раз оставлять её "bus" и есть только два исключения.Когда слово уникально для языка и не имеет прямого перевода на другие или же когда слово служит для игры слов и адекватная адаптация невозможна.И по японски она Kyaroto что означает морковь,так что по задумки она именно морковка,а не Керрот.Тошто япошки в жизни морковки не видели до встречи с англоговорящими и потому заимствовали их слово переделов на свой манер для упрощения произношения сути дела не меняет.И как можно заметить англоговорящие не стали оставлять имя собственное не тронутым,а поменяли на Carrot ,что ух ты какое совпадение означает морковь,но вот наши почему-то решили "да насрать" используем американскую версию,а чего тогда оригинальную японскую не оставить?ведь именно собственные не переводятся!даже если бы просто сократили японское слово скажем до Кьяро,звучало бы куда лучше кэрот,при этом бы больше подходило персонажу и не являлось бы переводом,к томуже сокращение имён обычная практика во всех странах:Billy-Bil ,Михаил Миша,а в Японии так вообще сокращают как кому в голову взбредёт,спокойно можно просто один слог взять,да так и называть.
@MrZol@WerWulf, если бы автор захотел перевода то он бы и написал Kyaroto, но она CarrotЯ старый муняш и не знаю слов поливановщины